功能主義視角下的英語翻譯探索與教學創(chuàng)新
功能翻譯理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化理論體系,也是當代具影響力的西方翻譯理論學派之一。
《功能主義視角下的英語翻譯探索與教學創(chuàng)新》從功能翻譯理論的產生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構建出功能翻譯理論與教學的基本框架,并在此基礎上重點結合應用翻譯的實例,具體分析了文本類型理論對英語翻譯實踐的指導作用和啟示,最后論述了基于功能翻譯理論的筆譯教學研究和口譯教學研究。
《功能主義視角下的英語翻譯探索與教學創(chuàng)新》可作為英語翻譯類及相近專業(yè)類院校的專業(yè)基礎教材,也可作為翻譯工作者和翻譯愛好者以及一般科研人員的英語參考讀物。
隨著研究視野的擴大,人們已不再持“翻譯只不過是兩種語言間的符號轉換”的狹隘見解,而把翻譯看作一定社會文化情景中的交際行為,對翻譯的研究更多地轉向對語言外社會、文化因素的探索。翻譯研究因此跳出了早先那種拘泥于對源語與譯語兩種語言系統(tǒng)的靜態(tài)描寫,擺脫了依附于語言學的附庸地位,它成為一門獨立的學科,形成了翻譯研究的“文化轉向”。功能翻譯理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化理論體系,也是當代最具影響力的西方翻譯理論學派之一。
作者以“功能主義視角下的英語翻譯探索與教學創(chuàng)新”為課題,從對功能翻譯理論的產生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構建出功能翻譯理論與教學的基本框架,并在此基礎上重點結合應用翻譯的具體實例,分析了文本類型理論對英語翻譯實踐的指導作用和啟示,最后論述了基于功能翻譯理論的筆譯教學研究和口譯教學研究。全書共6章,其中第一章對翻譯與翻譯功能做了詳細的解讀;第二章和第三章對功能翻譯理論研究綜述和功能翻譯理論的主要觀點做了詳細的解讀;第四章對英漢翻譯功能與翻譯策略分析進行了探討;第五章和第六章對功能翻譯理論指導下的英語翻譯實踐和功能翻譯理論指導下的翻譯教學研究進行丁深層次詮釋。本書內容點面結合,針對性強,理論闡述與實例分析緊密結合,貫穿始終。
本書的撰寫涵蓋了三方面特色:
一是整體性。作者全面地對功能主義視角下的英語翻譯探索與教學創(chuàng)新進行了探討和解讀,從多個方面和角度結合實際狀況作出了相關闡述。
王湛,女,漢族,生于1978年10月,華北水利水電大學外國語學院講師,鄭州大學外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士。發(fā)表期刊論文若干篇,參加完成多項課題、項目,并取得了一定意義的研究成果。主要研究方向為翻譯理論與實踐、外語教學理論與實踐。
前言
第一章 翻譯與翻譯功能
第一節(jié) 翻譯與翻譯學的內涵
第二節(jié) 翻譯研究:從科學到多元互補
第二章 功能翻譯理論研究綜述
第一節(jié) 功能主義的來源
第二節(jié) 功能翻譯的內涵與外延
第三節(jié) 功能翻譯對傳統(tǒng)翻譯的審視
第四節(jié) 功能翻譯理論提出的基礎
第三章 功能翻譯理論的主要觀點
第一節(jié) 賴斯的文本類型和翻譯批評理論
第二節(jié) 弗米爾的目的論
第三節(jié) 曼塔俐的譯者行動理論
第四節(jié) 諾德人功能翻譯思想
第五節(jié) 生態(tài)翻譯觀
第四章 英漢翻譯功能與翻譯策略分析
第一節(jié) 文本類型理論與文本功能解析
第二節(jié) 功能翻譯描述與分析
第三節(jié) 基于功能翻譯目的論的文本翻譯策略
第五章 功能翻譯理論指導下的英語翻譯實踐
第一節(jié) 功能翻譯理論指導下的廣告語翻譯實踐
第二節(jié) 功能翻譯理論指導下的科技翻譯實踐
第三節(jié) 功能翻譯理論指導下的產品說明書翻譯實踐
第四節(jié) 功能翻譯理論指導下的外宣文本翻譯實踐
第五節(jié) 功能翻譯理論指導下的其他應用翻譯實踐
第六章 功能翻譯理論指導下的翻譯教學研究
第一節(jié) 新時代的翻譯教學思想
第二節(jié) 基于功能翻譯理論的英語筆譯教學
第三節(jié) 基于功能翻譯理論的英語口譯教學
參考文獻