《新編英漢翻譯基礎教程》共分兩大部分,首部分共12個單元,先明確了翻譯的概念、性質(zhì)及定義,接著分析了英、漢兩種語言之間的差別,并探討了翻譯單位及語篇分析。在操作層面上,主要在詞匯和句子層面講解了具體的翻譯技巧,并且提供了大量的實踐訓練。由于篇幅所限,本教程只涉及英語到漢語的翻譯,內(nèi)容主要包括在詞匯層面、句子層面上譯者需要掌握的基本翻譯技能,旨在提高譯者的跨文化交際和翻譯能力。第二部分為語篇翻譯練習,便于學生自我訓練,或者供教師參考性地使用。兩大部分末尾均附有參考譯文。
翻譯能力是非常重要的外語技能之一,能夠綜合體現(xiàn)英語學習者的專業(yè)知識和外語及漢語水平,更是未來從事外語工作需要具備的重要能力之一。
《新編英漢翻譯基礎教程》有助于加深學習者對英漢兩種語言和文化的認識,促進其他專業(yè)課程的學習,夯實語言基礎,提高跨文化交往的能力。
隨著國際交往的增多,越來越多的本科高校英語專業(yè)學生、英語愛好者及高職高專學生有了更多對外交流的機會。學好英語、做好日常翻譯是他們面臨的現(xiàn)實問題。為了適應形勢發(fā)展,滿足新時期對高水平英語人才培養(yǎng)的需要,編寫了這本《新編英漢翻譯基礎教程》。
本教程共分兩大部分,第一部分共12個單元,先明確了翻譯的概念、性質(zhì)及定義,接著分析了英、漢兩種語言之間的差別,并探討了翻譯單位及語篇分析。在操作層面上,主要在詞匯和句子層面講解了具體的翻譯技巧,并且提供了大量的實踐訓練。由于篇幅所限,本教程只涉及英語到漢語的翻譯,內(nèi)容主要包括在詞匯層面、句子層面上譯者需要掌握的基本翻譯技能,旨在提高譯者的跨文化交際和翻譯能力。第二部分為語篇翻譯練習,便于學生自我訓練,或者供教師參考性地使用。兩大部分末尾均附有參考譯文。
翻譯能力是最重要的外語技能之一,能夠綜合體現(xiàn)英語學習者的專業(yè)知識和外語及漢語水平,更是未來從事外語工作需要具備的重要能力之一。本課程有助于加深學習者對英漢兩種語言和文化的認識,促進其他專業(yè)課程的學習,夯實語言基礎,提高跨文化交往的能力。
由于編者水平有限,編寫過程中若有錯誤,還望廣大使用本教程的師生多提寶貴意見。
仝亞輝,籍貫河南信陽,信息工程大學洛陽校區(qū)翻譯碩士專業(yè)導師組組長、MTI中心主任。長期從事本科視聽說、翻譯及研究生教學任務。主要科研方向為翻譯理論及翻譯研究,目前側重于翻譯理論及實踐研究。曾發(fā)表與翻譯相關的論文20余篇,出版與翻譯相關的專著1部,譯著多部,參編本科“十三五”視聽說規(guī)劃教材2部,其他視聽說教材多部。
Part 1 翻譯概述及翻譯技巧
第一單元 翻譯概述
第二單元 英、漢語之間的差異
第三單元 翻譯單位和語篇分析
第四單元 詞匯層面:詞義的確定
第五單元 詞匯層面:詞義的引申及色彩
第六單元 詞匯層面:翻譯技巧與方法
第七單元 句子層面:主語的選擇
第八單元 句子層面:否定結構的翻譯
第九單元 句子層面:被動語態(tài)的翻譯
第十單元 句子層面:從句的翻譯
第十一單元 句子層面:定語從句的翻譯(一)
第十二單元 句子層面:定語從句的翻譯(二)
參考譯文
Part 2 語篇翻譯練習
練習一
練習二
練習三
練習四
練習五
練習六
練習七
練習八
練習九
練習十
練習十一
練習十二
練習十三
練習十四
練習十五
參考譯文
參考文獻