詩(shī)歌經(jīng)典:采果集(英漢對(duì)照)
定 價(jià):22.9 元
- 作者:[印] 泰戈?duì)?著,玲子 譯
- 出版時(shí)間:2012/8/1
- ISBN:9787538869064
- 出 版 社:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社
- 中圖法分類:H319.4:I351.25
- 頁(yè)碼:185
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
韻味幽雅、哲理深妙的《詩(shī)歌經(jīng)典:采果集(英漢對(duì)照)》就是泰戈?duì)柕囊徊總ゴ笤?shī)集,堪與《飛鳥集》相媲美,也可以說(shuō)是《吉檀迦利》的后續(xù),它是詩(shī)人對(duì)生命的本質(zhì)所做的深層面思考。詩(shī)人熱情而奔放的情感化作一行行對(duì)生命的詠嘆,以充滿激情的語(yǔ)言贊頌生命,思索生命的本質(zhì),字里行間涌動(dòng)著盎然生機(jī)!对(shī)歌經(jīng)典:采果集(英漢對(duì)照)》在一串串爽潤(rùn)可口的文字中,體會(huì)詩(shī)人真實(shí)而簡(jiǎn)單的喜怒而樂(lè),體味那源自生命的真實(shí)感動(dòng);在詩(shī)人營(yíng)造的崇高的人道主義的光耀下,品嘗人生的甘美果實(shí)。
《詩(shī)歌經(jīng)典:采果集(英漢對(duì)照)》選出這些意境雋永、富含人類深邃情感的作品,采用中英文對(duì)譯的形式,以原汁原味的英文語(yǔ)境和優(yōu)美準(zhǔn)確的漢語(yǔ)譯文共同詮釋原著厚重沉郁的文學(xué)內(nèi)涵,奉送給所有渴望擁有平實(shí)心智、希望提高文學(xué)素養(yǎng)和英語(yǔ)水平的朋友們。
記得當(dāng)年,青春心境滿是繽紛的意緒;少年的心中,似乎到處是詩(shī)。無(wú)論在緊張的課時(shí)間歇,還是夜下苦讀之后,都不會(huì)忘記吟誦一兩句泰戈?duì)、紀(jì)伯倫或惠特曼等世界級(jí)大師的名篇,那無(wú)數(shù)璀璨如星的智慧火花在心靈底片上流光溢彩,令我陶醉在詩(shī)人營(yíng)造的或唯美、或純真、或深邃、或激昂的意境中;而被譽(yù)為“愛情圣經(jīng)”的莎士比亞的《十四行詩(shī)》則讓我對(duì)友誼的甘醇和愛情的甜蜜充滿了遐思,對(duì)未來(lái)的歲月充滿了憧憬。如今,當(dāng)我每每伏案之時(shí),常常會(huì)有美妙的詩(shī)句暮然跳出塵封的記憶,如清新的和風(fēng)將我疲憊甚至頹然的憂思無(wú)聲地拂去,令我心重歸純樸,令我智重尋思考。
“我愿生命如夏花般美麗,死亡如秋葉般靜美!”多么凝練的詩(shī)句,寥寥數(shù)語(yǔ),卻兼具情、景、意、理種種真味,雋永而深邃!這些縈繞于我心際、震撼我心靈的佳句便出自印度詩(shī)圣泰戈?duì)柕拇碜鳌讹w鳥集》。初讀《飛鳥集》,宛如置身于雨后初霽的夏日清晨,空靈、清透、心旌搖曳。尤其詩(shī)中別出心裁的人格化比喻,賦予世間種種鮮活的生命,極其親切、自然、靈動(dòng)!無(wú)獨(dú)有偶,泰戈?duì)柕摹读魑灱芬餐瑯佑们妍惖脑~句為我們描繪出空逸、清幽的自然,并且韻律鏗鏘婉轉(zhuǎn),有如天籟之音。而在與《飛鳥集》齊名的《采果集》中,詩(shī)人富有理性地贊美著生命的存在,那幽深的意境和精妙的哲理,無(wú)不耐人尋味。
1913年,泰戈?duì)枒{借哲理詩(shī)集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在這部被稱為神的頌歌的詩(shī)集中,泰戈?duì)柛桧灥牟⒎橇桉{于萬(wàn)物之上的神,而是具有濃厚平民色彩的泛神,并以質(zhì)樸的語(yǔ)言贊美了和平與真愛。可以說(shuō),詩(shī)人思想中超凡的理想主義借由這部作品肅穆、優(yōu)美的文學(xué)性得以完美展現(xiàn)。繼《吉檀迦利》之后,泰戈?duì)杽?chuàng)作了被譽(yù)為“生命之歌”的《園丁集》,近距離地回首青春往事,細(xì)膩委婉地將愛與幸福、煩惱與憂傷娓娓道來(lái)。而《新月集》則是睿智潔凈的心靈唱出的童真之歌,是泰戈?duì)柾高^(guò)兒童般無(wú)邪的雙眸,折射出的晶瑩圣潔的童話世界,深邃明達(dá)的哲理蘊(yùn)于童言稚語(yǔ)之間,智者的靈魂與純真的童心如夏日的舞蝶,在娥眉新月下翩躚弄影。
月華如水,風(fēng)波輕漾,在清涼的夜色中最適合吟讀英國(guó)大詩(shī)人莎±比亞的《十四行詩(shī)》。友誼與愛情、青春和美麗——一株株人性的蓓蕾經(jīng)由莎翁瑰麗的想象和華美語(yǔ)言的滋養(yǎng),綻放成一朵朵生動(dòng)而艷麗的奇葩。當(dāng)微風(fēng)輕拂,搖落那一層層浪漫、激情、樂(lè)觀、狂放的花瓣,情感與理性、欲望與道德、癡情與背叛以及種種心靈的契合,在繽紛的落英中卓然傲立。
“闊別之日是否即重逢之時(shí)?我的夕陽(yáng)是否即我的晨曦?”這在學(xué)生時(shí)代即熟稔于心的詩(shī)句,工作后,早已被“勞形之案牘”與“亂耳之絲竹”排擠得無(wú)法立足于方寸心田,然而多年來(lái),每當(dāng)送別之際、折柳之時(shí),它便悄然叩擊我心扉。紀(jì)伯倫,這位與泰戈?duì)柾瑸闁|方文學(xué)巨匠的黎巴嫩詩(shī)人,在他的《先知》《沙與沫》等諸多詩(shī)集中,以“尖銳而非尖刻,諷喻而非嘲諷”的犀利語(yǔ)言,用對(duì)人類、祖國(guó)和民族的赤誠(chéng)愛戀,對(duì)人類劣根性的含淚笑諷,對(duì)自然與美好的熱切渴盼,悄悄燃亮了喧囂都市人浮躁的心燈。
時(shí)光如白駒過(guò)隙,時(shí)代之潮裹挾著我們身不由己地向前奔走。當(dāng)自己還惘然未覺地為蠅頭微利而喋喋不休時(shí),真我早已漠然逝遠(yuǎn)。是誰(shuí),是誰(shuí)在百年前高聲歌唱著自我?是他,是惠特曼——美國(guó)最具爭(zhēng)議的詩(shī)人!在《草葉集》中高聲吟詠著“我贊頌自我,歌唱自我……”以小草來(lái)贊頌平凡民眾,大膽地歌頌“人類之愛”,將對(duì)自由和民主的向往表達(dá)得淋漓盡致;萏芈脑(shī)是無(wú)韻的,讀他的詩(shī)不能苛求形式之美,而要著眼于直白語(yǔ)句所傳達(dá)的思想與感情。詩(shī)人以不加修飾的語(yǔ)言,傳遞著熱情奔放的思想,不矯情、不造作、豪野粗獷、奔放不羈,仿佛自由精神與沸騰的熱血同在血管里激蕩。
在這個(gè)所有人都奔波忙碌、行色匆匆的時(shí)代,浮躁的心靈多么需要汲取純美而豐潤(rùn)的營(yíng)養(yǎng)!緣于此,我們選出這些意境雋永、富含人類深邃情感的作品,采用中英文對(duì)譯的形式,以原汁原味的英文語(yǔ)境和優(yōu)美準(zhǔn)確的漢語(yǔ)譯文共同詮釋原著厚重沉郁的文學(xué)內(nèi)涵,奉送給所有渴望擁有平實(shí)心智、希望提高文學(xué)素養(yǎng)和英語(yǔ)水平的朋友們。