《楚辭》英譯研究 — 基于文化人類學(xué)整體論的視角
定 價(jià):69 元
叢書名:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目研究成果
- 作者:張嫻 著
- 出版時(shí)間:2018/9/1
- ISBN:9787520315104
- 出 版 社:中國社會(huì)科學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
《楚辭》是承載豐富的中國遠(yuǎn)古人類文化資源的經(jīng)典詩歌文本。張嫻著的《楚辭英譯研究:基于文化人類學(xué)整體論的視角》借助于文化人類學(xué)整體論的跨學(xué)科視角,以《楚辭》的文化英譯為取向,分析其英譯的歷史狀況和發(fā)展勢態(tài);從宏觀與微觀的角度考察了《楚辭》各經(jīng)典譯本的整體翻譯面貌,思考譯者主體性對(duì)《楚辭》英譯的影響;探索《楚辭》所蘊(yùn)含的人類文化的表層物質(zhì)系統(tǒng)、中層技術(shù)系統(tǒng)和深層社會(huì)意識(shí)系統(tǒng)的文化價(jià)值在翻譯中的整體開采情況。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)中國典籍英譯實(shí)質(zhì)、翻譯視角、翻譯策略、譯者主體文化等理論建設(shè)方面進(jìn)行了探索與思考。
張嫻,女,1971年生,湖南溆浦人。文學(xué)博士,湖南大學(xué)外國語與靠前教育學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,英國曼徹斯特大學(xué)訪問學(xué)者。主持湖南省社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),省教改項(xiàng)目1項(xiàng),省科技對(duì)外項(xiàng)目1項(xiàng),校級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng);出版譯著2部,教材2部,在《外語教學(xué)》等期刊獨(dú)立發(fā)表論文9篇。研究領(lǐng)域?yàn)槲膶W(xué)翻譯、英語教學(xué)。
●導(dǎo)論
●《楚辭》英譯研究的背景與意義
●一《楚辭》在國內(nèi)外的影響
●二《楚辭》英譯研究的緣起與目的
●第二節(jié)《楚辭》英譯及英譯研究述評(píng)
●一《楚辭》英譯述評(píng)
●二《楚辭》英譯研究述評(píng)
●第三節(jié)研究內(nèi)容、創(chuàng)新點(diǎn)和方法
●一研究內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)
●二研究方法
●第二章《楚辭》英譯研究的理論基礎(chǔ)
●文化人類學(xué)整體論的理論內(nèi)核
●一文化內(nèi)部因素之間的關(guān)聯(lián)性
●二民族文化的傳承
●三人與文化的內(nèi)在聯(lián)系
●第二節(jié)文化整體論與翻譯研究的相互闡發(fā)性
●一深描:詮釋內(nèi)容的整體觀照
●二整合:詮釋方式的整體觀照
●三人:闡釋主體的整體觀照
●第三節(jié)文化人類學(xué)整體論對(duì)《楚辭》英譯的闡釋力
●部分目錄