外來(lái)詞是漢語(yǔ)詞匯的重要組成部分,涉及面廣至文化、社會(huì)、語(yǔ)言、民族、翻譯等諸多方面,隨著中國(guó)社會(huì)的改革開(kāi)放,漢語(yǔ)還在不斷地、以更快的速度引進(jìn)外來(lái)詞,其研究規(guī)模與層次有待進(jìn)一步提升與拓展。本書(shū)選擇清末以來(lái)的英源外來(lái)詞作為研究對(duì)象,運(yùn)用歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合、定量和定性相結(jié)合等研究方法,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、詞匯語(yǔ)義學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等語(yǔ)言學(xué)理論與方法的指導(dǎo)下,通過(guò)描述和分析英源外來(lái)詞譯介方式以及詞形、語(yǔ)音、詞義的演變,探索其對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響,以期能夠進(jìn)一步拓展對(duì)外來(lái)詞的研究,為外來(lái)詞的規(guī)范提供一定的理論依據(jù)。
李海燕,女,博士,畢業(yè)于北京師范大學(xué)文學(xué)院,專(zhuān)業(yè)為語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),F(xiàn)任教于北京華文學(xué)院,從事華文教學(xué)工作十余年,發(fā)表論文十余篇,出版編著《中華文化教學(xué)研究》,參與編寫(xiě)國(guó)僑辦《漢語(yǔ)》教材,并參與暨南大學(xué)華文學(xué)院華文水平測(cè)試項(xiàng)目,主持暨南大學(xué)華文教育研究院創(chuàng)新平臺(tái)項(xiàng)目,相關(guān)研究成果發(fā)表于國(guó)家核心期刊。
緒論
一 選題宗旨與研究目標(biāo)
二 研究范圍與語(yǔ)料來(lái)源
三 相關(guān)研究現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
四 研究思路和方法
五 語(yǔ)言學(xué)理論和實(shí)踐對(duì)本研究的指導(dǎo)意義
第一章 英源外來(lái)詞的引進(jìn)
一 清末至五四運(yùn)動(dòng)前后
二 五四運(yùn)動(dòng)至20世紀(jì)上半葉
三 20世紀(jì)80年代至現(xiàn)在
第二章 譯介方式的類(lèi)型與演變
第一節(jié) 譯介方式的類(lèi)型
一 音譯
二 仿譯
三 形譯
第二節(jié) 譯介方式的演變
一 純音譯向意譯的演變
二 五種音譯方式之間的演變
三 音譯和形譯之間的演變
四 音譯、仿譯、意譯之間的演變
第三節(jié) 英語(yǔ)原詞對(duì)譯介方式選擇的影響
一 英語(yǔ)商標(biāo)詞與諧音音譯
二 化學(xué)元素詞與形聲化音譯
三 普通化了的英語(yǔ)專(zhuān)有名詞與音譯添意
四 英語(yǔ)派生詞、復(fù)合詞與仿譯、音意半譯
第三章 詞形的演變
第一節(jié) 同源異形
一 同一譯介方式下的同源異形
二 不同譯介方式下的同源異形
第二節(jié) 同形異源
一 原有字義消解形成的同形異源
二 字面組合連綴成義形成的同形異源
三 字面意義附加了聯(lián)想意義形成的同形異源
四 外來(lái)語(yǔ)素參與構(gòu)詞后形成的同形異源
第四章 語(yǔ)音的演變
第一節(jié) 音段的置換
一 輔音的置換
二 元音的置換
三 音段置換的其他制約因素
第二節(jié) 音段的增刪
一 音段的增加
二 音段的刪減
第三節(jié) 音節(jié)的拆分重構(gòu)
一 拆音
二 重新切分
第五章 詞義的演變
第一節(jié) 自發(fā)而生的詞義演變
一 詞匯意義的演變
二 語(yǔ)法意義的演變
三 色彩意義的演變