本詞典是一部中型的法律專業(yè)工具書,主要供中日兩國法律實務(wù)界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構(gòu)和法制科研機構(gòu)的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業(yè)的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。
編排說明
一、條目安排
1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬余條,基本上反映了當前日文法律用語的面貌,能夠滿足讀者查考的需要。
2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。
3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標出,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應(yīng)的原文,不標注讀音。
4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其余形式采用參見形式,用“→”號標出。如:
ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。
5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其余形式采用參見形式,用“→”號標出。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內(nèi),用“·”隔開。如:
札止め·札留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內(nèi),禁止通行。②停止售票,滿座。
二、條目的構(gòu)成
1)本詞典條目先列出其書寫形式,然后再標出讀音,接下來是對應(yīng)的中文法律用語,最后是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應(yīng),則不對此釋義)。如:
家族手當[かぞくてあて]家屬津貼。日本職工結(jié)婚后,每月可以從公司領(lǐng)取到兩萬日元左右的家屬津貼,是支付給配偶以及被撫養(yǎng)人的津貼。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權(quán)主義。指一個物權(quán)客體應(yīng)以一物為原則,一物之上不能設(shè)立兩個以上內(nèi)容相沖突的物權(quán)。
2)全部是片假名的詞典條目先列出其書寫形式,然后標出其英文于讀音欄內(nèi),接下來是對應(yīng)的中文法律用語,最后是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應(yīng),則不對此釋義)。如:
ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。
アカウンタント[Accountant]會計員,出納,賬房。
3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標出讀音。如:
アクセス権[Accessけん]獲得信息權(quán),知情權(quán),反駁權(quán),公開建議權(quán)。指知悉、獲取信息的自由與權(quán)利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關(guān)信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]內(nèi)幕交易。指證券交易內(nèi)幕信息的知情人和非法獲取內(nèi)幕信息的人利用內(nèi)幕信息從事證券交易活動。
4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復(fù),用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關(guān)對證據(jù)不足或?qū)ψC據(jù)的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應(yīng)以無罪認定。
コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。
5)詞典條目是國際組織、國際條約、協(xié)議等名稱標出讀音,同時在中文翻譯后列出其對應(yīng)的英文。
移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約于1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在于保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間范圍。是為保護通過國家管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯數(shù)字和拉丁字母的條目
1)含拉丁字母的條目單獨編排,置于本詞典之尾。
2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列出其對應(yīng)的英文全稱。如:
IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、并列為世界兩大金融機構(gòu)之一。其職責是監(jiān)察貨幣匯率和各國貿(mào)易情況、提供技術(shù)和資金協(xié)助,確保全球金融制度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯數(shù)字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應(yīng)的讀音,阿拉伯數(shù)字、片假名直接使用原文標注。如:
77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內(nèi)瓦召開的聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議上發(fā)表了《77國聯(lián)合宣言》。其宗旨是在國際經(jīng)濟領(lǐng)域內(nèi)加強發(fā)展中國家的團結(jié)與合作,推進建立新的國際經(jīng)濟新秩序,加速發(fā)展中國家的經(jīng)濟社會發(fā)展進程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯數(shù)字和片假名組成的條目,其阿拉伯數(shù)字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列出條目對應(yīng)的英文全稱。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規(guī)格。是國際標準化組織(ISO)制定的一系列環(huán)境管理國際標準,它包括了環(huán)境管理體系、環(huán)境審核、環(huán)境標志、生命周期評價、環(huán)境績效評價、術(shù)語和定義、溫室氣體的管理等相關(guān)內(nèi)容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名表示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,并列出其對應(yīng)的英文全稱。如:
オーイーエム[OEM]原廠委托制造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限制全部賠償。(Irrespective of Percentage)。
四、釋義
日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便于讀者理解,本詞典在不少詞匯之后都附有簡單的解釋說明。具體如下:
1)本詞典所收詞條,其內(nèi)容與中文法律用語意思完全一致的,則不做解釋。如:
法律規(guī)定[ほうりつきてい]法律規(guī)定。
2)本詞典所收詞條,其內(nèi)容與中國法律用語意思不一致的,用①②③等分項解釋,將屬于法學內(nèi)容的釋義置于前面,普通的釋義置于其后。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所產(chǎn)生的收益。分為谷物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。
召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。
3)日本機關(guān)名稱與中國機關(guān)名稱不完全一致時,則直接使用日文名稱,并對其進行釋義。
法務(wù)。郅郅Δ啶筏绀Γ莘▌(wù)省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法制、制定法律、維護國民權(quán)利、統(tǒng)一處理與國家利害有關(guān)的訴訟的行政機關(guān),在大日本帝國憲法時期,司法省是法務(wù)省的前身。
五、人名
1)日本人名的條目構(gòu)成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學家,原東京大學教授。主要進行德國法相關(guān)研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現(xiàn)行法的法律體系中,對于學術(shù)界和實務(wù)界有著重大的影響。主要代表作有《民法講義》等。
2)外國人名的條目構(gòu)成如下:
ロック[Locke]洛克(1632-1704)。英國哲學家、政治思想家,經(jīng)驗論和啟蒙思想的創(chuàng)始人。提倡社會契約論,在思想上對英國市民革命和法國革命有較大影響。其主要代表作有《人類解放論》和《政府論》等。
本詞典在編纂過程中,充分體現(xiàn)了自身特色,形成了以下亮點:
(1) 體例獨特。精選日本司法實踐中使用頻率較高的法律用語,依照五十音圖順序?qū)⑵渚庉嫵蓛,標出原文名稱和讀音(或英文),加注對應(yīng)的中文法律詞匯,對大多數(shù)的法律用語進行簡單釋義,對國際條約、國際機構(gòu)等還標出英文名稱。
(2)重點突出。本著“突出重點、兼顧全面、注重實用”的原則,側(cè)重收錄近年來在經(jīng)濟、貿(mào)易與環(huán)境保護等領(lǐng)域中出現(xiàn)的日語法律詞條。主要收錄了日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經(jīng)濟法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟法、國際貿(mào)易法、海洋法、環(huán)境保護法、稅法、破產(chǎn)法、勞動法、土地法、著作權(quán)法、專利法、商標法、外觀設(shè)計法、社會保障法、社會福祉法、不動產(chǎn)登記法、法院組織法……等中使用頻率極高的法律用語。
(3)詞條眾多。共收集日語法律用語條目總數(shù)為6萬余條,涉及社會生活的方方面面,特別是經(jīng)濟貿(mào)易、環(huán)境保護等領(lǐng)域;旧戏从沉水斍艾F(xiàn)代日文法律用語的面貌,能夠滿足讀者查考的需要。
(4)用語規(guī)范。本詞典在擴展信息量的基礎(chǔ)上,注重對生僻的法言法語予以精準、簡潔地釋義,努力拓展詞典的使用范圍,滿足不同層次讀者的需求:一是對應(yīng)的中文法律用語中盡量不直接使用日文法律用語原文;二是力求日中法律用語準確對應(yīng);三是窮盡日文法律用語對應(yīng)的中文含義。
(5)檢索方便。本詞典按照以下方式編排法律用語條目:一是含拉丁字母的條目單獨編排,置于本詞典之后;二是所有的日文詞條按照五十音圖順序編排。這樣編排,不僅美觀,而且有利于讀者檢索查找。
本詞典編者均在日本名校留學多年,大多數(shù)取得了法學和言語學博士學位,現(xiàn)就職于國內(nèi)985高校、科研機構(gòu)、日本知名企業(yè)、出版業(yè)界。為保證詞典的質(zhì)量,編者還邀請了中日兩國法律界、日語界的專家解疑釋惑,力爭使本詞典成為中日法學界一本實用性較強的專業(yè)工具書。
出版說明
后期資助項目是國家社科基金設(shè)立的一類重要項目,旨在鼓勵廣大社科研究者潛心治學,支持基礎(chǔ)研究多出優(yōu)秀成果。它是經(jīng)過嚴格評審,從接近完成的科研成果中遴選立項的。為擴大后期資助項目的影響,更好地推動學術(shù)發(fā)展,促進成果轉(zhuǎn)化,全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室按照“統(tǒng)一設(shè)計、統(tǒng)一標識、統(tǒng)一版式、形成系列”的總體要求,組織出版國家社科基金后期資助項目成果。
全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室
前言
中日邦交正常化以來,貿(mào)易、人員往來日益頻繁,投資企業(yè)規(guī)模不斷擴大;與此同時,很多領(lǐng)域的分歧、摩擦和紛爭頻繁發(fā)生,這些都離不開熟知中日法律的專業(yè)人士來多方參與、積極應(yīng)對和謹慎處置?陀^地說,既懂中日兩國語言又通曉中日兩國法律的人士并不太多。大多數(shù)情況下,很多需要了解日本法律的人士需要借助一本權(quán)威的法律詞典。因此,編纂一部中日法律詞典,在兩國法律界人士之間架起一座橋梁,對于雙方增進溝通和了解,加強交往和互信,不僅十分必要,而且意義重大。
本詞典是一部中型的法律專業(yè)工具書,主要供中日兩國法律實務(wù)界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構(gòu)和法制科研機構(gòu)的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業(yè)的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。
本詞典在編纂過程中,充分體現(xiàn)了自身特色,形成了以下亮點:
(1) 體例獨特。精選日本司法實踐中使用頻率較高的法律用語,依照五十音圖順序?qū)⑵渚庉嫵蓛,標出原文名稱和讀音(或英文),加注對應(yīng)的中文法律詞匯,對大多數(shù)的法律用語進行簡單釋義,對國際條約、國際機構(gòu)等還標出英文名稱。
(2)重點突出。本著“突出重點、兼顧全面、注重實用”的原則,側(cè)重收錄近年來在經(jīng)濟、貿(mào)易與環(huán)境保護等領(lǐng)域中出現(xiàn)的日語法律詞條。主要收錄了日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經(jīng)濟法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟法、國際貿(mào)易法、海洋法、環(huán)境保護法、稅法、破產(chǎn)法、勞動法、土地法、著作權(quán)法、專利法、商標法、外觀設(shè)計法、社會保障法、社會福祉法、不動產(chǎn)登記法、法院組織法、檢察院組織法等中使用頻率極高的法律用語。
(3)詞條眾多。共收集日語法律用語條目總數(shù)為6萬余條,涉及社會生活的方方面面,特別是經(jīng)濟貿(mào)易、環(huán)境保護等領(lǐng)域。基本上反映了當前現(xiàn)代日文法律用語的面貌,能夠滿足讀者查考的需要。
(4)用語規(guī)范。本詞典在擴展信息量的基礎(chǔ)上,注重對生僻的法言法語予以精準、簡潔地釋義,努力拓展詞典的使用范圍,滿足不同層次讀者的需求:一是對應(yīng)的中文法律用語中盡量不直接使用日文法律用語原文;二是力求日中法律用語準確對應(yīng);三是窮盡日文法律用語對應(yīng)的中文含義。
(5)檢索方便。本詞典按照以下方式編排法律用語條目:一是含拉丁字母的條目單獨編排,置于本詞典之后;二是所有的日文詞條按照五十音圖順序編排。這樣編排,不僅美觀,而且有利于讀者檢索查找。
本詞典編者均在日本名校留學多年,大多數(shù)取得了法學和言語學博士學位,現(xiàn)就職于國內(nèi)985高校、科研機構(gòu)、日本知名企業(yè)、出版業(yè)界。為保證詞典的質(zhì)量,編者還邀請了中日兩國法律界、日語界的專家解疑釋惑,力爭使本詞典成為中日法學界一本實用性較強的專業(yè)工具書。
本詞典在編寫過程中,從國內(nèi)外出版的眾多專業(yè)書籍和詞典中學習、汲取到了不少有益部分。同時,得到了諸多專家的指導、學者的大力協(xié)助,也得到了北京師范大學、中央民族大學等諸多研究生的幫助,在此一并致以謝意。
盡管本詞典的編纂歷時十年,修改再三,力求完善,但囿于編者的水平,仍難盡人意,掛漏誤謬,恐在所難免。我們誠懇地希望讀者諸君,特別是專家學者惠賜寶貴意見,以便使本詞典將來修訂時日臻完美。
由衷感謝國家社科基金給予的后期項目資助,同時也衷心感謝法律出版社為本詞典的出版提供的各種便利!
編者
2017年3月
編排說明
一、條目安排
1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬余條,基本上反映了當前日文法律用語的面貌,能夠滿足讀者查考的需要。
2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。
3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標出,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應(yīng)的原文,不標注讀音。
4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其余形式采用參見形式,用“→”號標出。如:
ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。
5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其余形式采用參見形式,用“→”號標出。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內(nèi),用“·”隔開。如:
札止め·札留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內(nèi),禁止通行。②停止售票,滿座。
二、條目的構(gòu)成
1)本詞典條目先列出其書寫形式,然后再標出讀音,接下來是對應(yīng)的中文法律用語,最后是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應(yīng),則不對此釋義)。如:
家族手當[かぞくてあて]家屬津貼。日本職工結(jié)婚后,每月可以從公司領(lǐng)取到兩萬日元左右的家屬津貼,是支付給配偶以及被撫養(yǎng)人的津貼。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權(quán)主義。指一個物權(quán)客體應(yīng)以一物為原則,一物之上不能設(shè)立兩個以上內(nèi)容相沖突的物權(quán)。
2)全部是片假名的詞典條目先列出其書寫形式,然后標出其英文于讀音欄內(nèi),接下來是對應(yīng)的中文法律用語,最后是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應(yīng),則不對此釋義)。如:
ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。
アカウンタント[Accountant]會計員,出納,賬房。
3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標出讀音。如:
アクセス権[Accessけん]獲得信息權(quán),知情權(quán),反駁權(quán),公開建議權(quán)。指知悉、獲取信息的自由與權(quán)利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關(guān)信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]內(nèi)幕交易。指證券交易內(nèi)幕信息的知情人和非法獲取內(nèi)幕信息的人利用內(nèi)幕信息從事證券交易活動。
4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復(fù),用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關(guān)對證據(jù)不足或?qū)ψC據(jù)的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應(yīng)以無罪認定。
コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。
5)詞典條目是國際組織、國際條約、協(xié)議等名稱標出讀音,同時在中文翻譯后列出其對應(yīng)的英文。
移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約于1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在于保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間范圍。是為保護通過國家管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯數(shù)字和拉丁字母的條目
1)含拉丁字母的條目單獨編排,置于本詞典之尾。
2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列出其對應(yīng)的英文全稱。如:
IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、并列為世界兩大金融機構(gòu)之一。其職責是監(jiān)察貨幣匯率和各國貿(mào)易情況、提供技術(shù)和資金協(xié)助,確保全球金融制度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯數(shù)字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應(yīng)的讀音,阿拉伯數(shù)字、片假名直接使用原文標注。如:
77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內(nèi)瓦召開的聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議上發(fā)表了《77國聯(lián)合宣言》。其宗旨是在國際經(jīng)濟領(lǐng)域內(nèi)加強發(fā)展中國家的團結(jié)與合作,推進建立新的國際經(jīng)濟新秩序,加速發(fā)展中國家的經(jīng)濟社會發(fā)展進程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯數(shù)字和片假名組成的條目,其阿拉伯數(shù)字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列出條目對應(yīng)的英文全稱。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規(guī)格。是國際標準化組織(ISO)制定的一系列環(huán)境管理國際標準,它包括了環(huán)境管理體系、環(huán)境審核、環(huán)境標志、生命周期評價、環(huán)境績效評價、術(shù)語和定義、溫室氣體的管理等相關(guān)內(nèi)容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名表示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,并列出其對應(yīng)的英文全稱。如:
オーイーエム[OEM]原廠委托制造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限制全部賠償。(Irrespective of Percentage)。
四、釋義
日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便于讀者理解,本詞典在不少詞匯之后都附有簡單的解釋說明。具體如下:
1)本詞典所收詞條,其內(nèi)容與中文法律用語意思完全一致的,則不做解釋。如:
法律規(guī)定[ほうりつきてい]法律規(guī)定。
2)本詞典所收詞條,其內(nèi)容與中國法律用語意思不一致的,用①②③等分項解釋,將屬于法學內(nèi)容的釋義置于前面,普通的釋義置于其后。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所產(chǎn)生的收益。分為谷物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。
召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。
3)日本機關(guān)名稱與中國機關(guān)名稱不完全一致時,則直接使用日文名稱,并對其進行釋義。
法務(wù)。郅郅Δ啶筏绀Γ莘▌(wù)省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法制、制定法律、維護國民權(quán)利、統(tǒng)一處理與國家利害有關(guān)的訴訟的行政機關(guān),在大日本帝國憲法時期,司法省是法務(wù)省的前身。
五、人名
1)日本人名的條目構(gòu)成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學家,原東京大學教授。主要進行德國法相關(guān)研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現(xiàn)行法的法律體系中,對于學術(shù)界和實務(wù)界有著重大的影響。主要代表作有《民法講義》等。
2)外國人名的條目構(gòu)成如下:
ロック[Locke]洛克(1632-1704)。英國哲學家、政治思想家,經(jīng)驗論和啟蒙思想的創(chuàng)始人。提倡社會契約論,在思想上對英國市民革命和法國革命有較大影響。其主要代表作有《人類解放論》和《政府論》等。
目錄
前言1
編排說明1
詞條1-1430