高等院!笆濉币(guī)劃教材//英漢互譯教程
定 價:28 元
- 作者:劉有發(fā), 主編
- 出版時間:2016/7/1
- ISBN:9787305168857
- 出 版 社:南京大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:192
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書既涵蓋翻譯基本理論又重視訓練翻譯實踐能力,通過東西方語言文化差異的源頭分析,訓練學生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)等方面詳細闡釋了在英漢轉(zhuǎn)換過程中邏輯銜接和語篇連貫的表達。本書重點突出學生不熟悉的英漢語言對比和英漢互譯時常用的翻譯技巧,通過對比例句的多種翻譯版本,講解翻譯過程和標準,由淺入深地幫助學生理解和運用所學的翻譯知識,明確差距和提高空間,鑒別和欣賞各種譯文的優(yōu)劣之處。
本書旨在幫助英語翻譯初學者動的翻譯基本要素,了解英漢不同的思維模式,掌握英漢語言差異以及具體翻譯技巧和策略,提高英漢互譯的水平。
劉有發(fā),江西財經(jīng)大學外國語學院英語教授,主要研究方向是翻譯,在國內(nèi)多本權(quán)威雜志發(fā)表論文數(shù)篇,并有豐富的一線教學經(jīng)驗。
第一篇 翻譯概述第一章 緒論第二章 英漢語言的對比第二篇 英漢翻譯技巧第三章 翻譯中詞義的選擇第四章 詞類轉(zhuǎn)譯法第五章 增譯法與減譯法第六章 正反反正譯法第三篇 漢英翻譯技巧第七章 漢譯英的詞語翻譯第八章 漢譯英的句法翻譯第九章 漢語特殊句型的翻譯第四篇 經(jīng)貿(mào)英語翻譯第十章 外貿(mào)函電翻譯第十一章 商務(wù)合同翻譯第十二章廣告英語翻譯第十三章 公司名稱翻譯第五篇 各類考試英漢互譯第十四章 全國大學英語四六級考試翻譯題解讀第十五章 英語專業(yè)八級考試翻譯真題解讀第十六章 上海翻譯資格證書考試解讀第十七章 全國翻譯資格考試
《英漢互譯教程》:
1949年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導下,作為社會主義新文化的一個重要組成部分,發(fā)展迅速,取得巨大成績,翻譯理論方面也日益充實完善。
從1949年到“文化大革命”前的17年,因政治因素使翻譯出現(xiàn)明顯的偏向。1949年到1958年12月,俄蘇文藝作品譯成漢語的達3526種,而同期的英美文學翻譯僅452種(英國224種,美國228種)。從1966年5月到1971年11月,5年多的時間竟沒有出版過一部外國文學譯作。1971年以后才開始有外國文學作品的翻譯出版,但數(shù)量甚微。
1978年11月,在廣州舉行了全國外國文學工作規(guī)劃會議,通過了外國文學研究的八年規(guī)劃,為新時期我國的外國文學研究工作的全面展開設(shè)計了最初的藍圖。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978到1990年全國共出版各種譯著28500種,其中社科翻譯達7400余種,我國掀起了一股翻譯和閱讀外國文學和外國社科名著的熱潮。
進入20世紀90年代,市場經(jīng)濟全面展開并獲得體制上的合法性,標志著中國社會開始以市場經(jīng)濟取代計劃經(jīng)濟。所有的領(lǐng)域都圍繞經(jīng)濟建設(shè)來展開,翻譯自然也不例外。一切與對外交往有關(guān)的領(lǐng)域都需要翻譯的參與,翻譯活動涉及的范圍不再局限于文學領(lǐng)域。市場經(jīng)濟時代的職業(yè)化分工徹底改變了翻譯的社會功能,翻譯以服務(wù)于經(jīng)濟建設(shè)的新面貌而得到前所未有的發(fā)展。翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領(lǐng)域都取得了歷史性的成就,而實用文獻翻譯是其中最活躍和最重要的領(lǐng)域之一。以從國外引進的建設(shè)項目為例,上海寶鋼一期工程的外文資料重達300噸,譯成中文約4億漢字;又如廣東大亞灣核電站,一期外文資料重100多噸,譯成中文約2.5-2.75億漢字。類似的工程還不少,其外文資料的數(shù)量和翻譯量,累計會接近天文數(shù)字,而由此引發(fā)的翻譯活動,絕對史無前例。
20世紀90年代以來,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了大量專業(yè)的翻譯服務(wù)企業(yè)。這些“緊靠社會,面向市場”的翻譯服務(wù)企業(yè)以市場化的運作方式,聚合和訓練了一批專業(yè)翻譯人員。到2006年,我國正式注冊從事翻譯服務(wù)的公司超過3000家,目前,有數(shù)十萬人從事這類翻譯活動。翻譯的語種往往多達數(shù)十種,遍涉自然科學、技術(shù)工程、經(jīng)、貿(mào)、法、石、汽、食、紡、醫(yī)藥、金融等各個領(lǐng)域。2003年,我國翻譯市場的產(chǎn)值為110億,2005年為200億,2007年已發(fā)展到300億。在我國的翻譯服務(wù)市場上,科技翻譯服務(wù)占據(jù)整個翻譯服務(wù)總量的70%。最近30年,翻譯直接為企業(yè)的經(jīng)濟建設(shè)和生產(chǎn)服務(wù),為企業(yè)的以引進和出口為主的科技進步和國際交流服務(wù)。翻譯活動貫穿于涉外經(jīng)濟活動的始終,成為經(jīng)濟發(fā)展的一把鑰匙,并成為一個新興的文化產(chǎn)業(yè)、知識產(chǎn)業(yè)。翻譯已經(jīng)從單純的語言活動,轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N“為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為”。
我們在通過翻譯引進的同時,也借助翻譯通過各種渠道向世界展示一個新的中國。新華通訊社用多種語言向國際社會提供新聞專稿和特稿,國外讀者可以讀到英文版《中國日報》,看到中央電視臺用英語、法語、西班牙語向世界各地播出的電視節(jié)目,聽到中國國際廣播電臺43種語言的廣播節(jié)目。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)傳媒方興未艾,人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、國際在線等網(wǎng)站,每天在第一時間用幾十種語言向國際社會發(fā)布有關(guān)中國的最新信息。中國外文局作為承擔黨和國家圖書期刊網(wǎng)絡(luò)對外宣傳任務(wù)的新聞出版機構(gòu),擁有25個語種,數(shù)百名專業(yè)翻譯人才,對外出版中國領(lǐng)袖著作和黨政文獻等各類外文圖書,同時出版《北京周報》、《今日中國》、《中國畫報》、《人民中國》等20多種對外宣傳刊物,向世界180多個國家和地區(qū)發(fā)行,累計出版量達13億冊。隨著我國經(jīng)濟實力的增強,為了讓外界了解并接受一個新的東方大國,“向世界說明中國”成為了當前國內(nèi)翻譯界的一項新任務(wù),這是時代賦予中國翻譯工作者的歷史責任和神圣使命。
2006年教育部公布了首批于2005年度獲準設(shè)置四年制本科“翻譯”專業(yè)的院校,2007年國務(wù)院學位委員會通過設(shè)置“翻譯碩士專業(yè)學位”(MTI),培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次應(yīng)用型專業(yè)性口筆譯人才。截至2011年3月,共有42所高校獲得教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)學位。截至2014年12月,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達206所。
……