關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
熱詞新語(yǔ)翻譯譚(五)
熱詞新語(yǔ)翻譯譚,系中譯翻譯文庫(kù)·翻譯名家研究叢書之一,將熱詞新語(yǔ)翻譯融入時(shí)評(píng)文章當(dāng)中,觀點(diǎn)犀利新潮,讀來(lái)讓人耳目一新。本書注重實(shí)用性和知識(shí)性,提供相關(guān)的背景知識(shí)和有關(guān)的詞匯,旨在讓英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)具有時(shí)代性和前瞻性,并為我國(guó)對(duì)外宣傳工作提供一個(gè)準(zhǔn)確的范本,供翻譯工作者、外語(yǔ)教學(xué)工作者和學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人士參考。本次出版,特在文末添加索引,以方便讀者查找、閱讀。
熱詞新語(yǔ)翻譯譚,此書提供和討論新詞語(yǔ)的意思、來(lái)歷、用法和例句,并盡可能介紹有關(guān)的背景知識(shí),增強(qiáng)了可讀性。大部分篇章還有這些新詞語(yǔ)的事件背景和現(xiàn)象評(píng)論,許多評(píng)論歸納了多數(shù)人的意見(jiàn),也反映編著者本人的觀點(diǎn)。外國(guó)讀者閱讀本書,不僅可以了解中文語(yǔ)言的新動(dòng)態(tài),還可以通過(guò)這些短文從一個(gè)側(cè)面了解中國(guó)當(dāng)代社會(huì)和文化的各個(gè)方面。
根據(jù)讀者對(duì)《熱詞新語(yǔ)翻譯譚》(一)至(四)的意見(jiàn)反饋,以及在中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司)有關(guān)編輯的鼓勵(lì)下,《熱詞新語(yǔ)翻譯譚(五)》又和讀者見(jiàn)面了。本書的諸篇文章討論的是于《熱詞新語(yǔ)翻譯譚(四)》之后,也就是2014年之后出現(xiàn)的新詞語(yǔ),有些是最近火起來(lái)的以前就有的詞語(yǔ)和典故。涉及范圍包括重大國(guó)事、國(guó)家的方針政策、軍事、外交事務(wù)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、文化藝術(shù)和娛樂(lè),以及人民群眾生活的方方面面和社會(huì)現(xiàn)象,既有對(duì)傳遞正能量的好人好事的褒獎(jiǎng),也有對(duì)不良風(fēng)氣的批判。和前四本一樣,本書提供和討論這些新詞語(yǔ)的意思、來(lái)歷、用法和例句,并盡可能介紹有關(guān)的背景知識(shí),增強(qiáng)了可讀性。大部分篇章還有這些新詞語(yǔ)的事件背景和現(xiàn)象評(píng)論,許多評(píng)論歸納了多數(shù)人的意見(jiàn),也反映編著者本人的觀點(diǎn)。外國(guó)讀者閱讀本書,不僅可以了解中文語(yǔ)言的新動(dòng)態(tài),還可以通過(guò)這些短文從一個(gè)側(cè)面了解中國(guó)當(dāng)代社會(huì)和文化的各個(gè)方面。本書收列的既有政治生活中的規(guī)范詞語(yǔ),也有網(wǎng)上流行的、受到青年人歡迎的新詞語(yǔ),包括被一些人士認(rèn)為是不入流(plebeian; of the worst stripe)、不規(guī)范、不雅的詞語(yǔ)。之所以收入這些詞語(yǔ),并不是筆者故意搜奇獵異,而是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)反映了群眾的心態(tài)和情緒。這些新詞語(yǔ)生動(dòng)風(fēng)趣、個(gè)性鮮明、詼諧幽默,不少已從網(wǎng)絡(luò)走向了電視和紙質(zhì)媒體。正如風(fēng)君編著的《網(wǎng)絡(luò)新新詞典》(新世界出版社,2012)前言所說(shuō),這些熱詞新語(yǔ)可以被視為富有生命力的語(yǔ)言試驗(yàn)田。它們屬于漢語(yǔ)詞匯的一部分。舉個(gè)例子,漲姿勢(shì)是網(wǎng)民形容長(zhǎng)知識(shí)、開(kāi)眼界而創(chuàng)造的詞,《解放軍報(bào)》一篇報(bào)道的標(biāo)題即大膽采用這一新詞語(yǔ)《漲姿勢(shì)這是什么技術(shù)?居然讓魚雷跑得比飛機(jī)都快》,一個(gè)詞語(yǔ)就可以把你卷入一個(gè)時(shí)代。再舉個(gè)例子,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的作表示折騰的意思,還構(gòu)成了不作不死這一詞語(yǔ),作字用法已為主流媒體采用。某報(bào)一篇評(píng)論人因美容而出國(guó),不少為此吃了許多苦的文章題目就是《為了美,這么作值得嗎??》。語(yǔ)言是一種工具,但又具有與其他工具不同的特征,它涉及社會(huì)和生活的方方面面。語(yǔ)言中熱詞的變遷反映著時(shí)代的發(fā)展。中國(guó)人民大學(xué)李祿興認(rèn)為,熱詞具有鮮明的時(shí)代特征,反映的是一個(gè)國(guó)家或一個(gè)地區(qū)在某個(gè)時(shí)期內(nèi)人們普遍關(guān)注的熱點(diǎn)話題和民生問(wèn)題。熱詞的產(chǎn)生和發(fā)展乃至消亡與時(shí)代的發(fā)展密切相關(guān)。早些年流行的伊妹兒大哥大BBS小資唐裝等詞語(yǔ)就隨著時(shí)代的發(fā)展,有的被新說(shuō)法替代,有的已經(jīng)融入固有的漢語(yǔ)詞匯體系。開(kāi)放城市特區(qū)?萬(wàn)元戶喚醒著人們?cè)诟母镩_(kāi)放初期的記憶;反恐互聯(lián)網(wǎng)下海等記錄著人們邁入21世紀(jì)時(shí)腳步;中國(guó)夢(mèng)大眾創(chuàng)業(yè)綠色經(jīng)濟(jì)等則是當(dāng)今人們熱議的話題。隨著時(shí)間推移,這些詞匯也將成為人們對(duì)一個(gè)時(shí)期的記憶符號(hào)。而與此同時(shí),新的詞匯不斷涌現(xiàn),并被人們所接受和使用。一年一度的全國(guó)兩會(huì)上出現(xiàn)的高頻詞語(yǔ),如綠色發(fā)展工匠精神智慧城市等,鮮明地折射著當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展、進(jìn)步,揭示著面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。深入理解這些熱詞,有助于人們跟上形勢(shì),為國(guó)家的進(jìn)步與繁榮做出貢獻(xiàn)。這些熱詞也傳播著中國(guó)的聲音,是展示中國(guó)形象的重要途徑。被稱為國(guó)考的國(guó)家公務(wù)員考試題目中出現(xiàn)了許多新詞語(yǔ),如外源增長(zhǎng)內(nèi)生增長(zhǎng)等。為了能讓外國(guó)留學(xué)生更好地了解中國(guó),中國(guó)人大把最新出現(xiàn)的兩會(huì)熱詞納入到了留學(xué)生的漢語(yǔ)新詞學(xué)習(xí)范圍。例如,人民日?qǐng)?bào)微信公眾號(hào)上的《工匠精神首次登上政府工作報(bào)告,為何總理如此看重》一文通過(guò)瑞士制表匠、日本壽司之神小野二郎等生動(dòng)的例子,形象地說(shuō)明工匠精神所具有的精益求精、注重細(xì)節(jié)、一絲不茍、耐心專注、專業(yè)敬業(yè)等內(nèi)涵。外國(guó)留學(xué)生通過(guò)閱讀這篇文章,在學(xué)習(xí)新詞的同時(shí),不但加深了對(duì)中國(guó)社會(huì)的了解,也開(kāi)拓了思維,發(fā)揮了主觀能動(dòng)性?梢哉f(shuō),讀懂了熱詞,也就讀懂了迅速發(fā)展中的中國(guó)。 《南方都市報(bào)》以百度指數(shù)為參照,借助所有熱門話語(yǔ)的搜索指數(shù),呈現(xiàn)了它們的流行軌跡、生死規(guī)律和深層內(nèi)涵。該報(bào)說(shuō):每一個(gè)流行話語(yǔ),背后都站著一類人群、一段時(shí)事、一個(gè)熱點(diǎn)話題、一種生活方式。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者赫塔??·米勒就說(shuō),一些看似平常的詞,都暗含精準(zhǔn)的政治態(tài)度。語(yǔ)言的歷史就是人類史、社會(huì)史。那邊屌絲已然進(jìn)入主流世界,這邊同樣在輿論界掀起軒然大波的元芳,你怎么看卻只打了幾回照面。誰(shuí)能在前赴后繼的信息更替中站穩(wěn)腳跟,誰(shuí)又只能在短暫的熱潮中速生速朽?正如語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)調(diào):每一個(gè)熱詞背后都有一段故事,語(yǔ)言不能脫離社會(huì)流傳。 無(wú)論是早幾年的躲貓貓你信不信,我反正信了,還是近年的休假式療養(yǎng)和屌絲,那些正在幫助我們記住和解構(gòu)這個(gè)時(shí)代和群體的熱詞,才能在已經(jīng)被信息轟炸得分崩離析的人類注意力上,多搶得幾天的眷顧!侗本┩韴(bào)》2016年2月25日刊文《網(wǎng)言網(wǎng)語(yǔ)的是是非非》,編者按說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)折射出人們心態(tài)和文化的浮躁,但也不得不承認(rèn)其鮮活生動(dòng)。筆者認(rèn)為,對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)應(yīng)該抱包容的態(tài)度,有時(shí)甚至一些主流媒體也時(shí)不時(shí)來(lái)上一點(diǎn),無(wú)傷大雅,天更塌不下來(lái),不必大驚小怪,更不能上綱上線扣大帽子,弄得不好會(huì)引起青年人的逆反心理,對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展沒(méi)有任何好處。《北京晚報(bào)》2016年4月21日有一篇文章標(biāo)題是《哪些老字號(hào)曾被慈禧點(diǎn)贊》?。如果細(xì)究一下,點(diǎn)贊是在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行稱贊。慈禧時(shí)代哪里來(lái)的網(wǎng)絡(luò),豈不是違背常識(shí)的穿越嗎?如果學(xué)生的作文里出現(xiàn)這樣的說(shuō)法,肯定會(huì)受到批評(píng),甚至得零分。不過(guò)人們會(huì)覺(jué)得《北京晚報(bào)》的文章寫得很活躍,甚至體現(xiàn)了語(yǔ)言的新意,沒(méi)有人會(huì)說(shuō)三道四。這一現(xiàn)象值得玩味思考。2016年3月7日出席全國(guó)人代會(huì)的代表、著名作家池莉?qū)τ浾哒f(shuō),剩女一詞被創(chuàng)造出來(lái)且被普遍使用,是社會(huì)文明的倒退。她認(rèn)為該詞包含有戲謔語(yǔ)氣,盡管極其輕微,卻足以引發(fā)一些女士的不快。筆者認(rèn)為池莉的觀點(diǎn)有一定道理,該詞不宜濫用。網(wǎng)民們;钣糜⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ),創(chuàng)造出不少新詞,2015年9月前后火起來(lái)的流行詞狗帶就是一例。從字面看似乎是dog leash的意思,實(shí)際上是英語(yǔ)go die的諧音,直譯就是去死吧。據(jù)稱其源自男藝人黃子韜的一首中英文混搭說(shuō)唱,其中有幾句是:有人罵我,制作謠言……I am fine,我不會(huì)就這樣輕易地go die,Huh?既可以向?qū)Ψ奖磉_(dá)不滿讓對(duì)方你給我狗帶!也可以表示自己不會(huì)輕易放棄或者認(rèn)輸。又如一半英文、一半中文的hold住一詞,一度非常紅火,意思是把持/控制得住,2016年猴年hold住卻變成了猴得住,讓人忍俊不禁,卻也不得不佩服網(wǎng)民們與時(shí)俱進(jìn)的精神和創(chuàng)意。筆者讀到2015年第12期《咬文嚼字》刊登的劉震的文章《網(wǎng)絡(luò)成語(yǔ)探秘》,感到十分欣慰。該文章認(rèn)為喜大普奔(由喜聞樂(lè)見(jiàn)大快人心普天同慶奔走相告縮略而成)、不明覺(jué)厲(由我雖然不明白你在說(shuō)什么,但是我覺(jué)得很厲害 縮略而成)、細(xì)思恐極(由仔細(xì)思考,覺(jué)得恐怖至極 縮略而成)、說(shuō)鬧覺(jué)余(由其他人有說(shuō)有笑、有打有鬧,感覺(jué)自己很多余縮略而成)等網(wǎng)絡(luò)成語(yǔ),不管你是點(diǎn)贊還是拍磚,都已在網(wǎng)絡(luò)的土壤中生根、發(fā)芽,長(zhǎng)勢(shì)不可遏制。這些四字格成語(yǔ)不僅做到了簡(jiǎn)練達(dá)意,而且具有傳統(tǒng)的沉淀。文章進(jìn)一步分析了這些成語(yǔ)的2 2音步平仄交錯(cuò)核心截取等語(yǔ)言特色,并歡呼這些網(wǎng)絡(luò)成語(yǔ)的出現(xiàn)是一場(chǎng)時(shí)空交錯(cuò)的語(yǔ)言狂歡,體現(xiàn)了網(wǎng)民的創(chuàng)造力和想象力。筆者不知道為什么有些人要對(duì)之極力絞殺。2016年1月20日,《語(yǔ)言文字周報(bào)》發(fā)表侯鉞沛的文章《從高大上到然并卵》。文章分析了分別于2014年和2015年流行的這兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞的意義變化和縮略構(gòu)成的不同。然并卵一詞非;鸨墒且?yàn)楸灰恍?quán)威人士認(rèn)為不入流而未能進(jìn)入2016年流行詞語(yǔ)名單,引起很多人不滿。倒是教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司主管的這份專業(yè)報(bào)紙沒(méi)有歧視這個(gè)詞,筆者要為此點(diǎn)一個(gè)大贊。據(jù)《解放日?qǐng)?bào)》2016年4月12日?qǐng)?bào)道,許多專家學(xué)者在中國(guó)特色新型智庫(kù)建設(shè)高層論壇2016上提出,當(dāng)前中國(guó)面臨著歷史性的發(fā)展機(jī)遇,但國(guó)際環(huán)境也更加復(fù)雜,需要運(yùn)用中華智慧創(chuàng)造新的機(jī)遇。我們強(qiáng)調(diào)不走封閉僵化的老路、不走改旗易幟的斜路,但在話語(yǔ)解釋層面,在某種程度上我們依然在同老路和斜路斗。中國(guó)正在走的是一條中國(guó)特色社會(huì)主義的新路。這條新路需要新的話語(yǔ),必須有針對(duì)性地加強(qiáng)話語(yǔ)研究,加強(qiáng)原創(chuàng)性研究。此話值得深思。有人對(duì)新三字經(jīng)一類的詞語(yǔ)批評(píng)有加,甚至說(shuō)會(huì)影響學(xué)生正確學(xué)習(xí)漢語(yǔ),恨不得一棍子打死。其實(shí)這些頗有創(chuàng)意的詞語(yǔ)并不傷害任何人,廣告中類似的創(chuàng)造層出不窮。例如近日有報(bào)道說(shuō)騰訊視頻欲打造視全視美內(nèi)容帝國(guó)。這里視全視美顯然是由十全十美這個(gè)成語(yǔ)改造而成的。不過(guò),合肥街頭有一些糖果居然有如此奇怪的名字奇淫合歡散萌漢藥金坷垃,據(jù)說(shuō)賣得挺火,主要購(gòu)買者是孩子。孩子們問(wèn)家長(zhǎng)什么意思,家長(zhǎng)不知如何回答。這些毒害孩子心靈的爛詞倒是應(yīng)該立即取締。世界上所有的語(yǔ)言都在以飛快的速度發(fā)生著變化,英語(yǔ)也不例外。倫敦的年輕人,尤其是15歲到30歲之間的人群中流行的新式英語(yǔ)很多人都弄不懂。例如,safe(安全)新的意思是好的。也有新造的詞,如boomting或chungting,其意思是好看的。聽(tīng)到別人的話后說(shuō)A lie(謊言)?!是表示贊同的感嘆,意思是好極了。又如,moist(潮濕的)的意思是你很乏味,就像是說(shuō)你死,你什么都不是了,這個(gè)意思又進(jìn)一步延伸到了wet(濕的)。而sick(生病的)、bad(壞的)和wicked(邪惡的)都表示好的。年輕人常用fam稱呼朋友,這是family(家庭)的縮寫,頗有點(diǎn)把對(duì)方當(dāng)成自己家人的意思。除了老詞新意造新詞外,語(yǔ)音也有變化,如把like這個(gè)詞的元音拖得長(zhǎng)長(zhǎng)的,聽(tīng)上去就像是lark。語(yǔ)言學(xué)家將這種新式英語(yǔ)稱為multiethnolect(多種族方言),認(rèn)為它來(lái)源于強(qiáng)調(diào)多元文化論勝過(guò)融合的混合型社區(qū),以及一種態(tài)度,而結(jié)論是英語(yǔ)是靈活的。而且,類似的語(yǔ)言變化也在法國(guó)、荷蘭等其他歐洲國(guó)家出現(xiàn)。盡管法語(yǔ)的官方詞匯和規(guī)則是由法蘭西學(xué)院決定的,學(xué)者們?nèi)蚤_(kāi)展了多文化的巴黎法語(yǔ)的研究,沒(méi)有人提出要取締或封殺的呼吁。這種包容的心態(tài)才是對(duì)待語(yǔ)言變化的正確態(tài)度。本書也收集了一些中文報(bào)刊常見(jiàn)的英文詞語(yǔ)。有人認(rèn)為中文里夾英文破壞了中文的純潔性,但是別忘了語(yǔ)言是用以交流信息的,在現(xiàn)在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,一些簡(jiǎn)短的英文詞語(yǔ)可以節(jié)約時(shí)間、省篇幅,GDP、CPI、PM2.5、APEC等進(jìn)入了人們的日常生活,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》后面附有西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ),這是很明智的做法。不同語(yǔ)言互相借用乃至融合是符合世界潮流的,很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)為主張維護(hù)法語(yǔ)純潔性人士所反對(duì)的英文詞OK,現(xiàn)在在法國(guó)用得很普遍。有意思的是,源自中文的dama(大媽)、hukou(戶口)、chenguan(城管)等已為國(guó)外詞典所收錄,國(guó)外一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞典甚至收錄了qiuku(秋褲,南方也稱棉毛褲)一詞。中國(guó)人在使用外語(yǔ)時(shí)還有很強(qiáng)的創(chuàng)造性。例如,2015年11月9日《京華時(shí)報(bào)》報(bào)道《魔獸世界》將在中國(guó)上映,文章標(biāo)題是《〈魔獸〉來(lái)了,Wower們準(zhǔn)備好了嗎?》。 Wow是《魔獸世界》游戲的英文簡(jiǎn)稱,后面加上-er表示《魔獸世界》的玩家和粉絲。該詞可謂是中國(guó)人的首創(chuàng),尚未在國(guó)外英語(yǔ)詞典中見(jiàn)到同義項(xiàng)。不過(guò),筆者認(rèn)為有些純粹搞語(yǔ)音游戲的詞語(yǔ)沒(méi)有多大意思。如果說(shuō)把小公主說(shuō)成小公舉,還帶有一些語(yǔ)體和情感色彩,把外國(guó)人說(shuō)成歪果仁就沒(méi)有多大意思,把淚流滿面說(shuō)成內(nèi)牛滿面卻讓人覺(jué)得有點(diǎn)諷刺某些地區(qū)人的發(fā)音,不值得提倡。本書提供了各篇篇目和短文中有關(guān)的關(guān)鍵詞語(yǔ)的英譯,很多是詞典上查不到的新詞語(yǔ),包括很多專有名詞,如人名、報(bào)刊名、機(jī)構(gòu)名、文學(xué)和影視作品名。除了提供英文譯文,有的還加以說(shuō)明,提供有關(guān)的背景知識(shí)。筆者覺(jué)得,英美高等學(xué)校讓學(xué)文科的學(xué)生選修若干門理工科課程,讓學(xué)理工科的學(xué)生學(xué)幾門文科課程,這對(duì)培養(yǎng)人才大有好處。所以本書收錄了一些科技方面的短文,并提供了相當(dāng)多科技術(shù)語(yǔ)的英文,希望青年人,尤其是學(xué)翻譯的人注重拓展自己的知識(shí)面,關(guān)心自然科學(xué)。有的詞語(yǔ)已為漢英詞典收列,但如何根據(jù)不同的上下文采取不同的譯法,如何盡可能譯為地道的英語(yǔ),借用英語(yǔ)原有的習(xí)慣用法,都是值得探討的。本系列圖書堅(jiān)持對(duì)現(xiàn)有的一些譯文提出討論,指出一些翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題。從事翻譯工作的讀者反饋說(shuō),通過(guò)這些提示性的譯文,他們能較容易地將本書短文全文譯出。所以本書保留了這方面的內(nèi)容。當(dāng)然很多只是一家之見(jiàn),甚至井蛙之見(jiàn),希望得到大家批評(píng)指教。因?yàn)榉g是本書的一個(gè)重點(diǎn),提供了很多關(guān)鍵詞語(yǔ)的英譯,讀者們感到很有幫助。但是有讀者反饋說(shuō),有時(shí)他們想找某一個(gè)詞語(yǔ)的英譯,可是往往記不起來(lái)在哪一篇,建議增加一個(gè)索引。筆者認(rèn)為這一建議很好,因此在全文后加了一個(gè)索引,以漢語(yǔ)拼音為序,每一條都標(biāo)明頁(yè)碼,一查就得。所以本書既是一本討論新詞語(yǔ)及其所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的議論短文集,也是一本特殊的漢英詞典。本書參考了國(guó)內(nèi)眾多的網(wǎng)絡(luò)和媒體,能查到具體作者的都做了說(shuō)明,有許多具體來(lái)源查不到,還有很多是筆者根據(jù)多重材料綜合而成的,更多的是筆者本人的看法。本書中的報(bào)道、事件、數(shù)據(jù)等資料的截止期為2016年4月30日。本書和前四本一樣,采用了一些網(wǎng)上的插圖,有原作者名字和來(lái)歷的也注明了。在此向以上提到的文字和插畫的作者表示感謝。筆者年事已高,身體不好,23年前突患大面積心肌梗死,經(jīng)搶救而活了下來(lái),后又得了不少其他病,多虧老伴楊玲娟精心照料才能活到今天。她本是我在上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))的同學(xué),學(xué)業(yè)優(yōu)秀。我病后她包下了買、洗、燒等全部家務(wù),無(wú)暇再鉆研學(xué)問(wèn),我實(shí)在問(wèn)心有愧。我為有這樣好的終身伴侶而慶幸。我所有作品中都有她的一份心血。中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司)袁仁輝、曹曉雅、胡曉凱三位編輯對(duì)本系列圖書的出版做了很多工作,在此特向他們表示衷心感謝。
陳德彰,歷任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授、北京市國(guó)際文化交流平臺(tái)榮譽(yù)顧問(wèn),現(xiàn)任全國(guó)翻譯資格證書考試委員會(huì)副主任委員,長(zhǎng)期從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、雙語(yǔ)詞典方面的教學(xué)與研究工作,主要著作有《漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》、《翻譯入門》(十五*規(guī)劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津-外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀(jì)》等。
1.十三五1
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|