1. 包含文化、教育、政治、經(jīng)濟、社會、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文等13個主題和文本,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求;
2. 英漢互譯同步講解和練習(xí),洞悉英漢兩種語言之間的差異,使譯文表達更符合語言習(xí)慣;
3. 理論與實踐有機結(jié)合,以理論指導(dǎo)翻譯實踐,強化各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律;
4. 結(jié)構(gòu)清晰,每篇文章由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(xí)(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(xí)(兩篇)。講練結(jié)合,助力讀者復(fù)習(xí)所學(xué)技巧,夯實翻譯實踐基礎(chǔ)
本書適用于備考MTI、CATTI和專八考試的考生,從事翻譯教學(xué)的高校教師和翻譯工作從業(yè)人員。
本書為北外彭萍教授近30年的翻譯經(jīng)驗提煉,所選素材均為北外英漢筆譯課真實教學(xué)材料。本書自出版以來,受到廣大讀者的青睞,成為翻譯學(xué)習(xí)者和各種翻譯考試備考者的必讀之書。不少成功上岸的MTI和CATTI考生都極力推薦本書,使得本書在學(xué)生群體中具有一定的市場知名度。《實用語篇翻譯:英漢雙向》(第二版)對書中的一些選材進行更新,更新比例達50%,比如特別加入了中國脫貧攻堅以及抗擊疫情等方面的材料。本書共選定文化、教育、政治等十三個主題和文體,力求滿足讀者參加各種翻譯考試(如MTI、CATTI和專八)和從事多種主題翻譯的需求,其中非文學(xué)部分的材料與時俱進,非常容易吸引讀者。
多年來的翻譯教學(xué)經(jīng)驗使我意識到,莘莘學(xué)子希望在畢業(yè)后從事翻譯工作,翻譯專業(yè)的學(xué)生急于想找到翻譯的訣竅,他們的迫切心情總是激勵著我將多年的翻譯實踐經(jīng)驗、讀書感想和所得,以及在教學(xué)中所發(fā)現(xiàn)的問題總結(jié)出來,寫成翻譯理論與實踐相結(jié)合的著作,從而能夠滿足這些學(xué)習(xí)者的需求。在翻譯教學(xué)和培訓(xùn)中,不少學(xué)生和學(xué)員在讀了我撰寫的《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》《實用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》和《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》后,希望我能繼續(xù)撰寫翻譯實踐方面的著作。于是,編寫一部語篇翻譯方面的著作成為我多年來的愿望,但一方面這本書中涉及的內(nèi)容較廣,另一方面我的教學(xué)任務(wù)又比較繁重,這本書似乎被無限期地擱置下去。幾年后,我忽然意識到寫這樣一本書的任務(wù)不能再拖延下去,于是下定決心在教學(xué)和編寫其他著作的同時,將這本關(guān)于語篇翻譯的書寫出來。我找到了本校的程錦、周明和尹珺老師,邀請她們和我共同編寫此書。經(jīng)過近兩年的努力,經(jīng)過最后不斷充實與修正,《實用語篇翻譯(英漢雙向)》(第一版)于2015 年與讀者見面。
本書面世以來,受到廣大讀者的青睞,成為翻譯學(xué)習(xí)者和各種翻譯考試備考者的必讀之書。不少考研成功上岸的學(xué)生在自己的復(fù)習(xí)感想中都會提及這本書,不少考到北外的學(xué)生見到我都會跟我提及這本書,還有些研究生畢業(yè)的學(xué)生有機會見到我,也會跟我提起這本書對他(她)的啟發(fā)。所有這一切,讓我感到無限欣慰,也讓我們編寫團隊感到自豪并信心百倍。和編輯討論后,我們決定對其中一些篇章講解和相應(yīng)練習(xí)進行更新,出版《實用語篇翻譯(英漢雙向)》(第二版),其中更新比例達50%。比如特別加入了中國脫貧攻堅以及抗擊疫情等方面的材料,從而使該書更好地與時俱進。
本書依然遵循我之前所著翻譯實踐相關(guān)圖書的原則,主要有以下幾個特色:
一、注重所選材料的多樣性、時效性和知識性。本書共選定了文化、教育、政治、經(jīng)濟、社會、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文共十三個主題和文體,這些材料能夠讓讀者獲得不同領(lǐng)域的知識,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求,其中非文學(xué)部分的材料與時俱進,有的可謂是最新的材料,非常容易吸引讀者。讀者可通過英漢文章的翻譯學(xué)習(xí)獲得翻譯雙向用詞、句型和結(jié)構(gòu)的靈感。
二、注重英漢互譯同步講解和練習(xí)。編者認為,英漢互譯同步進行才更為科學(xué),才能更好地發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言之間的差異,使譯文表達更符合語言習(xí)慣。而且,通過對比英漢兩種語言才能總結(jié)出一定的翻譯技巧和規(guī)律。更重要的是,翻譯同一主題的英漢文章時,譯者還會注意到同一文體中英漢表達各自的用詞和句法,更深刻地體會什么是地道的英文,什么是地道的中文,從而能夠更好地在目的語中選擇正確的表達。
三、注重理論與實踐的有機結(jié)合。這里的理論并不是指那些華而不實的空泛理論,更不是某些根本無法指導(dǎo)實踐的翻譯理論,而是在語言對比過程中總結(jié)出的理論。實際上,本書中的理論所占篇幅較少,編者的最終目的是通過這些理論指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的翻譯實踐。讀者還可以通過學(xué)習(xí)翻譯講解部分,自己總結(jié)出一些翻譯規(guī)律,用在自己今后的翻譯實踐中。
四、注重結(jié)構(gòu)的清晰和講解的淺顯易懂。本書按照主題或文體劃分各章,每章分別由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(xí)(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(xí)(兩篇)。講解力求淺顯易懂、娓娓道來,就像在翻譯課堂上教師帶領(lǐng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語言差異和翻譯規(guī)律一樣。其中講解部分所選的文章均保持在250 ~ 400 個單詞或漢字,練習(xí)部分每篇文章保持在150 ~ 250 個單詞或漢字,且緊跟在講解之后,目的是讓讀者根據(jù)前面的講解立刻進行復(fù)習(xí)和練習(xí),從而夯實基礎(chǔ),提高翻譯能力。
尤其要指出的是,本書將文章按主題和文體分類是為了便于讀者查找感興趣的篇目,并滿足其參加考試或進行實踐的需要。目前的各種考試所包含的翻譯(包括翻譯證書考試、研究生入學(xué)考試和英語專業(yè)八級考試等)均會涉及此類主題的文章。所以,本書旨在提供一些相似主題的學(xué)習(xí)材料,便于讀者練習(xí)時能夠做到有的放矢。當(dāng)然,這種分類不是絕對的,而且,處理不同題材文章時的翻譯技巧有時大同小異,編者的最終目的在于使讀者了解中英文兩種語言的不同,掌握各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律。另外,本書講解部分的參考譯文以及書后所附的練習(xí)參考譯文也不是絕對完美。在保證原文意思和文體風(fēng)格、正確處理譯文的前提下,不同譯者的譯文均會有所不同。更何況,翻譯和寫文章一樣,都是不厭百回改的。希望讀者能夠客觀地看待這些譯文,爭取在參考譯文的基礎(chǔ)上翻譯出更完美的譯文,這也正是編者的心愿。
本書適用于正在備戰(zhàn)各種翻譯考試的讀者,有志從事翻譯工作和正在從事翻譯工作的讀者,也適合英語專業(yè)本科生和研究生(尤其是翻譯方向的學(xué)生)學(xué)習(xí),還可以作為高校翻譯教師和翻譯研究者的教學(xué)用書或參考用書。
本書能夠成功付梓出版,首先要感謝上文提到的程錦、尹珺和周明三位老師付出的辛勤勞動。感謝我的研究生馬茜(2011 級)、盧青亮(2012 級)、劉雨霏(2021 級)、羅怡昕(2021 級)、羅哲安(2021 級)和中文學(xué)院本科生謝祎(2008 級)等多位同學(xué)分別為本書貢獻了一篇或兩篇譯文初稿,使我們在講解過程中更能做到有的放矢;感謝北京外國語大學(xué)劉辛老師以及我的2021 級碩士生吳文卓、羅哲安、劉雨霏、羅怡昕、仲詩佳、鄭依婷利用業(yè)余時間為本書進行校對。
書中的講解和練習(xí)均配有參考譯文,但并非唯一答案,僅供參考,特此說明。實際上,本書所有的分析、參考譯文等都旨在為讀者提供參考,啟發(fā)讀者,并不能成為唯一的標(biāo)準(zhǔn)。
由于編者才疏學(xué)淺,加上時間原因,在分析上難免出現(xiàn)紕漏,在譯文打磨上難免存有欠缺之處,敬請讀者諒解,并不吝批評匡正。
1. 包含文化、教育、政治、經(jīng)濟、社會、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文等13個主題和文本,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求;
2. 英漢互譯同步講解和練習(xí),洞悉英漢兩種語言之間的差異,使譯文表達更符合語言習(xí)慣;
3. 理論與實踐有機結(jié)合,以理論指導(dǎo)翻譯實踐,強化各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律;
4. 結(jié)構(gòu)清晰,每篇文章由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(xí)(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(xí)(兩篇)。講練結(jié)合,助力讀者復(fù)習(xí)所學(xué)技巧,夯實翻譯實踐基礎(chǔ)
Chapter 1文化
Unit 1英譯漢講解 /2
范例一 飲食文化 /2
范例二 視覺藝術(shù) /5
Unit 2英譯漢練習(xí) /10
Unit 3漢譯英講解 /12
范例一 中國水彩畫 /12
范例二 中國茶文化 /16
Unit 4漢譯英練習(xí) /21
Chapter 2教育
Unit 1英譯漢講解 /23
范例一 大學(xué)生素質(zhì) /23
范例二 家庭教育的重要性 /28
Unit 2英譯漢練習(xí) /32
Unit 3漢譯英講解 /33
范例一 虛擬世界與教育 /33
范例二 教育改革 /35
Unit 4漢譯英練習(xí) /39
Chapter 3政治
Unit 1英譯漢講解 /41
范例一 美國激進派和保守派 /41
范例二 塞浦路斯婦女的地位 /46
Unit 2英譯漢練習(xí) /51
Unit 3漢譯英講解 /53
范例一 和平與安全 /53
范例二 中美關(guān)系 /60
Unit 4漢譯英練習(xí) /68
Chapter 4經(jīng)濟
Unit 1英譯漢講解 /70
范例一 歐債危機 /70
范例二 全球經(jīng)濟挑戰(zhàn) /75
Unit 2英譯漢練習(xí) /81
Unit 3漢譯英講解 /83
范例一 經(jīng)濟政策與民生 /83
范例二 國際貿(mào)易體系 /89
Unit 4漢譯英練習(xí) /95
Chapter 5社會
Unit 1英譯漢講解 /97
范例一 美國社會危機 /97
范例二 中東地區(qū)的年輕人 /101
Unit 2英譯漢練習(xí) /106
Unit 3漢譯英講解 /107
范例一 脫貧 /107
范例二 抗疫 /111
Unit 4漢譯英練習(xí) /115
Chapter 6地理
Unit 1英譯漢講解 /117
范例一 地球上的水 /117
范例二 歐亞大陸 /122
Unit 2英譯漢練習(xí) /126
Unit 3漢譯英講解 /128
范例一 青海湖 /128
范例二 中國的河流 /132
Unit 4漢譯英練習(xí) /137
Chapter 7歷史
Unit 1英譯漢講解 /139
范例一 撒哈拉的巖刻 /139
范例二 國際貿(mào)易史 /143
Unit 2英譯漢練習(xí) /148
Unit 3漢譯英講解 /150
范例一 絲綢之路 /150
范例二 世界與中國文明史的開端 /153
Unit 4漢譯英練習(xí) /157
Chapter 8科技
Unit 1英譯漢講解 /159
范例一 深海探測 /159
范例二 5G 技術(shù) /164
Unit 2英譯漢練習(xí) /169
Unit 3漢譯英講解 /171
范例一 二氧化碳到淀粉的合成 /171
范例二 深海探測與無線自供能軟體機器人 /174
Unit 4漢譯英練習(xí) /179
Chapter 9環(huán)保
Unit 1英譯漢講解 /181
范例一 減排與環(huán)境 /181
范例二 聯(lián)合國教科文組織的環(huán)境職責(zé) /186
Unit 2英譯漢練習(xí) /193
Unit 3漢譯英講解 /195
范例一 綠色經(jīng)濟與可持續(xù)發(fā)展 /195
范例二 展望可持續(xù)發(fā)展 /200
Unit 4漢譯英練習(xí) /204
Chapter 10旅游
Unit 1英譯漢講解 /206
范例一 巴黎 /206
范例二 日內(nèi)瓦 /212
Unit 2英譯漢練習(xí) /218
Unit 3漢譯英講解 /220
范例一 世博會 /220
范例二 天目湖 /223
Unit 4漢譯英練習(xí) /228
Chapter 11人物
Unit 1英譯漢講解 /230
范例一 杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格 /230
范例二 比爾·蓋茨 /236
Unit 2英譯漢練習(xí) /240
Unit 3漢譯英講解 /242
范例一 冰心 /242
范例二 李白 /246
Unit 4漢譯英練習(xí) /251
Chapter 12敘事
Unit 1英譯漢講解 /253
范例一 藍色的頭發(fā) /253
范例二 思嘉的心事 /258
Unit 2英譯漢練習(xí) /263
Unit 3漢譯英講解 /265
范例一 房東與租客 /265
范例二 家鄉(xiāng)的湖 /268
Unit 4漢譯英練習(xí) /271
Chapter 13散文
Unit 1英譯漢講解 /273
范例一 人類自畫像 /273
范例二 月光下溜冰 /279
Unit 2英譯漢練習(xí) /285
Unit 3漢譯英講解 /287
范例一 人與時間 /287
范例二 雨后 /291
Unit 4漢譯英練習(xí) /296
附錄 A練習(xí)參考譯文 /297
主要參考文獻 /324