《翻譯碩士(MTI)教學(xué)論壇》包含27篇翻譯碩士教育方面的文章,分為四個欄目:“翻譯理論與實踐研究”、“MTI教學(xué)研究”、“翻譯實踐探討”和“翻譯考試研究”。其中不少文章是名家名作,注重理論與實踐的有機結(jié)合;也有后起之秀的佳作,它們主要源于教學(xué)實踐,探索應(yīng)用型翻譯碩士課程的教學(xué)理念、教學(xué)方法和教學(xué)模式以及翻譯碩士培養(yǎng)途徑等!斗g碩士(MTI)教學(xué)論壇》富有創(chuàng)新,具有重要的應(yīng)用價值,可為同行學(xué)者提供參考,也可作為翻譯碩士生的學(xué)習(xí)資料。
翻譯理論與實踐研究
試論科學(xué)翻譯上的交叉研究
對近三十幾年翻譯理論研究的幾點思考
專業(yè)術(shù)語翻譯漫議
中醫(yī)術(shù)語管理合作項目展望
中醫(yī)在美國的傳播及其原因分析
談?wù)勅绾翁幚碇凶g英中常見的難題和陷阱
翻譯上的“度”
“civil society”概念翻譯:對中西方社會的理解與表述
智庫傳播呼吁高級翻譯人才
《紅樓夢》霍譯本意義顯化探析
中國政府立場文件英譯措辭分析
析《中華人民共和國公司法》(2013年修正案)英譯的詞匯特點
MTI教學(xué)研究
《論語》英譯教學(xué)的體會
語言服務(wù)公司模擬教學(xué)實踐反思——以MTI高級漢英翻譯教學(xué)為例
MTI《新聞編譯》課程的項目教學(xué)法探索
談:MTIl英漢比較與翻譯”的課程教學(xué)
MTI課程的多模態(tài)教學(xué)模式探索
外貿(mào)英語翻譯課程教學(xué)的反思和建議
“案例教學(xué)法”在MTI“中西翻譯史”課程中的應(yīng)用
中國典籍翻譯“言意之辨”
空間連通與能力并進:口譯教學(xué)協(xié)同性探索
編碼記憶法在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
計算機輔助翻譯在翻譯碩士培養(yǎng)中的要求、地位與問題
校企聯(lián)手培養(yǎng)翻譯人才:MTI教育的必要途徑
翻譯實踐探討
文本的理解與表達:以《城市的迷失》英譯為例
譯者的職業(yè)化翻譯理念與文學(xué)素養(yǎng)——以“How the News Got Less Mean”翻譯實踐為例
翻譯考試研究
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試政策解讀