本書從翻譯理論、翻譯原則、詞語搭配、語義透明度和語義篩選機制等角度,提出中國文化外譯的趨近翻譯原則、翻譯模式和翻譯策略。
作者借用語義透明(transparency)和語義隱晦(opacity)的語義學(xué)概念來確定漢語熟語各種復(fù)雜的內(nèi)部語義關(guān)系,并借此區(qū)分漢語熟語類型,從而建立不同熟語類型與各種翻譯手段之間的對應(yīng)關(guān)系。
“縱橫不出方圓,萬變不離其宗”,盡管萬變不能歸宗。簡而言之,翻譯趨近論就是要強調(diào),盡管形式上變化多端,但翻譯的本質(zhì)和宗旨不變!白凇奔醋谥肌⒛康。就翻譯而言,“宗”就是原文的信息內(nèi)容。無論譯文如何變化,翻譯手段如何多樣,譯文都不能脫離原文而獨立存在。
翻譯雖然有合格與不合格之區(qū)分,但合格與不合格是一個模糊的概念,并沒有清晰可辨的邊界。無論如何,合格譯文必須是趨近與張力博弈的結(jié)果,都有與原文構(gòu)成參照的依據(jù),以及根據(jù)這個依據(jù)適當發(fā)揮的過程。
序
追逐前沿的學(xué)術(shù)興趣、奮發(fā)進取的堅定信念、勇破瓶頸的攻關(guān)意志、持之以恒的辛勤耕耘,春華秋實——萬華的學(xué)術(shù)專著《趨近——漢語熟語英譯研究》即將付梓出版,作為她的博士生導(dǎo)師,我深感欣慰,并為學(xué)生成果的面世感到由衷的興奮。
攻讀博士學(xué)位期間,萬華謙遜好學(xué)、廣泛涉獵、深入探究,尤其對語言哲學(xué)、認知科學(xué)、漢學(xué)譯介產(chǎn)生了十分濃厚的興趣;诙嗄甑膶W(xué)術(shù)積累和深入研讀,萬華在探索之路上,逐漸對漢學(xué)譯介領(lǐng)域的艱深課題“漢語熟語英譯研究”形成的獨到的看法,并將自己的研究重點聚焦于漢語熟語英譯的范式和方法。通過三年艱難的研讀和攻關(guān),終于找到了“趨近”這把解開漢語熟語有效英譯之鎖的鑰匙,并以優(yōu)異成績順利完成了博士學(xué)位論文的撰寫和答辯。
這是一個理論界學(xué)說涌現(xiàn)的時代,也是一個學(xué)術(shù)界英雄輩出的時代,萬華便是這個時代的勇者和智者,義無反顧地選擇了漢語熟語英譯作為其博士學(xué)位論文的研究課題。作為她的導(dǎo)師,我自始至終認可并鼓勵學(xué)生的主動選擇,雖然不時告誡其所選研究課題的艱難。
對任何一種語言體系,熟語是其最具文化價值的組成部分,體現(xiàn)了一個民族的文化傳統(tǒng),體現(xiàn)了一個族群的人生觀、價值觀,體現(xiàn)了一個言者的思維意向和審美情趣。因而熟語翻譯歷來是翻譯研究中的顯學(xué),同時也是難題,百家百言,莫衷一是。
熟語可分為成語、諺語、格言與警句、歇后語、俗語與慣用語五類,在各種語體和語境中被普遍和頻繁使用,熟語的內(nèi)部語義關(guān)系非常復(fù)雜,既有邏輯組合,又有非邏輯組合,是理據(jù)性和任意性的高度結(jié)合體;不同語言之間有相通的熟語,同時也有更多文化特色十分顯著的案例。
萬華的研究表明,任何翻譯活動都必須滿足翻譯的必要條件:忠實性原則和通順性原則。前者是就譯者與原語關(guān)系而言的,而后者是就譯者與譯入語及其讀者關(guān)系而言的。萬華十分清楚,這些看似簡單的關(guān)系卻蘊含了許多難以把控的變量。
萬華的研究既承認語言之間的共性,也承認語言之間的異性,差異給熟語翻譯帶來了挑戰(zhàn);谟⒄Z和漢語同屬于語序為SVO型語言的事實,萬華認為這兩種語言在句法上主要依賴語序來實現(xiàn)表義功能,這是實現(xiàn)直譯趨近的基礎(chǔ);然而,英語具有屈折性特征,而漢語屬于分析性語言,兩種語言從起源、使用環(huán)境到發(fā)展過程都存在著差異,這些差異進而又導(dǎo)致不同語言在熟語語義覆蓋范圍、概念合成方式和實際運用等方面的差異,因而實現(xiàn)熟語翻譯的全方位對等只是譯者追求的理想,切實的理論模式只能是實現(xiàn)原文與譯文在信息內(nèi)容上的趨近。
萬華的研究從現(xiàn)代語言學(xué)有關(guān)意義理論的視角出發(fā),充分考慮翻譯單位和語言單位的內(nèi)在關(guān)系,采用歸納和演繹相結(jié)合的研究方法。在前人研究成果的基礎(chǔ)上,提煉出用于指導(dǎo)熟語翻譯實踐的理論框架,實現(xiàn)形式和功能的同時趨近。
萬華指出,趨近是一個協(xié)調(diào)翻譯中對應(yīng)與不對應(yīng)關(guān)系的方案,也是一個帶有彈性設(shè)計的有限張力系統(tǒng)。譯文求信于原文會產(chǎn)生向心力,而譯者受各種外部因素的影響又會產(chǎn)生離心力。趨近翻譯是發(fā)生在對應(yīng)與順應(yīng)博弈之間的結(jié)果。合格的翻譯是一個從直譯趨近到意譯趨近,再到選譯趨近的漸變過程。在此過程中,趨近從對應(yīng)論和順應(yīng)論的對立中求得平衡。
萬華采用了語義學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)等語言學(xué)多個分支學(xué)科對翻譯現(xiàn)象進行了解釋和分析,借用語義透明和語義隱晦的語義學(xué)概念來確定漢語熟語各種復(fù)雜的內(nèi)部語義關(guān)系,并籍此區(qū)分漢語熟語類型,從而建立不同熟語類型與各種翻譯手段之間的對應(yīng)關(guān)系,即組合型熟語宜采用直譯法,綜合性熟語宜采用直譯/意譯法,溶合性熟語采用意譯/選譯法。
萬華在充分考慮語言因素的基礎(chǔ)上,對源語和譯語間的文化差異給予充分的關(guān)注和尊重,并通過大量的富于人文內(nèi)涵的真實語料,成功地論證趨近理論模式的可操作性和一元化解釋的科學(xué)性。
我十分認同萬華對趨近模式工作原理的表述:“縱橫不出方圓,萬變不離其宗”,盡管萬變不能歸宗。簡而言之,翻譯趨近論就是要強調(diào),盡管形式上變化多端,但翻譯的本質(zhì)和宗旨不變。
是為序!肚G楚歲時記》
梅德明
2016年7月15日于上海外國語大學(xué)
萬華,文學(xué)博士,上海大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向為翻譯理論與實踐、理論語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《GlobalEducation》和《US-ChinaEnglishTeaching》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表多篇專業(yè)論文,并翻譯了《湯姆索亞歷險記》、《愛瑪》、《瓶中船》和《非一般的外交家》等優(yōu)秀圖書。
第1章 引論
1.1 翻譯的學(xué)科分類與定位
1.2 研究對象與方法
1.3 研究目的與意義
第2章 翻譯面面觀
2.1 翻譯的本質(zhì)
2.2 翻譯對應(yīng)論
2.3 翻譯順應(yīng)論
2.4 小結(jié)
第3章 漢語熟語屬性及其英譯模式:趨近
3.1 熟語的界定、分類及其構(gòu)成方式
3.2 熟語的語義選擇機制與翻譯
3.3 趨近模式建立
3.4 翻譯張力與限制
3.5 小結(jié)
……
第三章 漢語熟語屬性及其英譯模式:趨近
翻譯理念上的差異源于翻譯本身所涉及的多重因素和研究者采用不同的原則作為指導(dǎo)翻譯行為的主要依據(jù)。傳統(tǒng)對應(yīng)論的主要依據(jù)是不同語言體系之間的對應(yīng)關(guān)系,并將譯文與原文在語義傳遞、表達效果上的像似程度放在首位,而當代順應(yīng)理論則更著重言語及其各種語境因素對翻譯的制約作用,或者說該流派在更廣的范圍描寫翻譯活動,把翻譯實踐中為順應(yīng)各種更高目的和要求的改寫行為納入理論描寫框架,以動搖對應(yīng)論一貫堅持的譯文必須忠實原文的核心價值理念,最終達到建立新的理論解釋模型的目的。然而,對應(yīng)論和順應(yīng)論都有各自的合理性與局限性。傳統(tǒng)對應(yīng)論抓住了翻譯的核心問題,但卻失于僵化(rigidity),缺乏彈性(flexibility)和張力(tension),順應(yīng)論認識到了翻譯實踐中確實存在的彈性,卻失于寬泛,讓張力的限度難以控制。如何建立一個解釋等值與張力合理博弈的理論模式是翻譯理論建構(gòu)的重要任務(wù)。謝天振(2014)在翻譯史研究中總結(jié)出了翻譯的三個時期。在西方第一是圣經(jīng)(西方)/ 佛經(jīng)(中國)翻譯時期;第二是社科經(jīng)典翻譯時期;第三是實用翻譯時期,是翻譯職業(yè)化時代。在圣經(jīng)(西方)/ 佛經(jīng)(中國)翻譯時期和社科經(jīng)典翻譯時期,對譯文的忠實是至高無上的原則;而在實用翻譯時期,翻譯的目的成為主要原則,這在某些文本的翻譯中(如廣告語翻譯、影片名翻譯等),一目了然?磥聿煌奈谋拘再|(zhì)對譯文會有不同的約束力。但無論怎么說,如何處理好原文的約束力和譯者自由度之間的關(guān)系是翻譯理論建構(gòu)中的一個永恒的話題。
有鑒于語言是翻譯的第一要素以及語言與翻譯的天然關(guān)系,從廣義的宏觀語言學(xué)角度出發(fā),語言學(xué)的各個部門都必須參與翻譯的理論建構(gòu)并做到合作協(xié)同才能對翻譯給出更加合理的解釋。下文將對此做更詳細的歸納、分析和討論。在正式討論熟語翻譯須遵循的原則和采用的手段之前,有必要首先弄清楚熟語的特點和構(gòu)成方式。
3. 1熟語的界定、分類及其構(gòu)成方式
“人類是分類的動物”(Jespersen,1949)。熟語是人類對語言現(xiàn)象的分類結(jié)果,也是一個概念覆蓋范圍很寬的語言學(xué)術(shù)語。各大漢語通用詞典給“熟語”下過既相似,又不同的定義。請看:
。1)《現(xiàn)代漢語詞典》(2002增補本)收錄了熟語、成語、俗語、諺語四個詞目,并給出了如下定義:
熟語:固定的詞組,只能整個應(yīng)用,不能隨意變動其中成分,并往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析,如“慢條斯理”、“無精打采”、“不尷不尬”、“亂七八糟”、“八九不離十”等。(Idiom, idiomatic phrase; group of words whose implicit meaning cannot be deduced from its constituent words.)
成語:人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處,有些成語從字面上不難理解,如“小題大做”、“后來居上”等。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。(Idiom; concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage. Most Chinese idioms have an historical origin and consist of four Chinese characters. The meanings of some are obvious, e.g. “trivial topic, long article” and “l(fā)atecomers become the first”, but some can be understood only by knowing their sources, or stories behind them, e.g.“three in the morning, four in the evening” and “the shadow of a cup mistaken for a snake”.)
俗語:通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的,反映人民的生活經(jīng)驗和愿望。如:“天下無難事,只怕有心人”。(Common saying; folk adages that generally reflect the experiences, desires and beliefs of the laboring people, one example being, “Nothing in the world for one who sets his mind to it”.)
諺語:在群眾中間廣泛流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。如“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”,“三百六十行,行行出狀元”,“天下無難事,只怕有心人”。(Proverb; popular short, pithy saying that expresses a profound precept, such as “Three fools make one wise man”, “Every profession produces its own leading authority”, and “Where there is an ill (應(yīng)該是a will的筆誤,筆者按), there is a way”.)
從《現(xiàn)代漢語詞典》的概念辨義角度看,以上定義缺乏準確的區(qū)分度,我們不能從定義的解釋中判斷熟語與成語、俗語與諺語之間的關(guān)系和區(qū)別性特征。
(2)《漢語大辭典》(2001)也收錄了熟語、成語、諺語、俗語四個詞目,給出的定義如下(因篇幅所限,部分例子略有刪減):
熟語:①語言中定型的詞組或句子。使用時一般不能任意改變其形式。包括慣用語、成語、諺語、格言、歇后語等。②常用的話語。(第七卷)
成語:①習用的古語。②指長期習用,結(jié)構(gòu)定型,意義完整的固定詞組。大多由四字組成。任泰學(xué)《質(zhì)疑?經(jīng)義》:成事不說,遂事不諫,既往不咎,或是當時的成語。趙樹理《金字》:我想了一陣,想出個模棱兩可的成語來,寫了“有口皆碑”四個大字。(第五卷)
諺語:長期流傳下來的寓意豐富、文詞固定簡練的古訓(xùn)、俗語。梁宗懔《荊楚歲時記》:十二月八日為臘日。諺語:“臘鼓鳴,春草生。”(第十一卷)
俗語:①民間流傳的說法。民人俗語曰‘即不為河伯娶婦,水來漂沒,溺其人民’云。②通俗流行并已定型的語句。故俗語曰:“畫地為獄議不入,刻木為吏期不對!彼渍Z說的好,“物以稀為貴”。③方言土語。這廳上也有一處匾,題著“輔仁論德”四字;家下俗語皆只叫“議事廳兒”。(第一卷)
《漢語大辭典》定義的區(qū)分度明顯高于《現(xiàn)代漢語詞典》。起碼關(guān)鍵詞“熟語”的概念與其他詞語的概念關(guān)系是明確的,即,熟語是個統(tǒng)稱詞,其他詞語是更具體的描寫詞,或者說熟語是一個上位概念,而慣用語、成語、諺語、格言、歇后語等是熟語的下位概念。
。3)《辭海》(1990)的定義最系統(tǒng),收錄的詞目也最全面,包含了熟語、成語、慣用語、諺語和俗語,分別定義如下:
熟語:語言中定型的詞組或句子。使用時一般不能任意改變其組織。包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。
成語:熟語的一種,習用的固定詞組。在漢語中多數(shù)由四個字組成。組織多樣,來源不一。所指大都是一種確定的轉(zhuǎn)義,有些可從字面理解,如“萬紫千紅”、“乘風破浪”,有些要知道來源才懂,如“青出于藍”出于《荀子?勸學(xué)》,“守株待兔”出于《韓非子?五蠢》。
慣用語:熟語的一種。慣常作為完整的意義單位來運用的固定詞組。其整體意義不是各組成成分個體意義的相加,而是常常由它的比喻意義所造成的一種修辭意義;口語色彩較濃。如“炒冷飯”,喻指重復(fù)已經(jīng)做過的事;“開倒車”,喻指向后倒退。
諺語:熟語的一種。流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多數(shù)反映人民生活和斗爭的經(jīng)驗。如“人多力齊推山倒,眾人拾柴火焰高”等。諺語也是民間文學(xué)的一種形式。
俗語:也叫“俗話”、“俗言”。流行于民間的通俗語句,帶有一定的方言性。指諺語、俚語、慣用語及口頭上常用的成語等。
雖然詞典的定義不完全一致,但傾向卻是明顯的;玖鍪鞘煺Z與其他相關(guān)概念不屬于同一個語言描寫層面,熟語是包含其他相關(guān)概念的統(tǒng)稱詞,而其他相關(guān)概念是熟語的不同分類。與通用詞典的定義類似,作為專業(yè)術(shù)語,對熟語的專題研究表明,熟語的涵蓋范圍卻因人而異,主要表現(xiàn)在不同的學(xué)者對熟語、成語、俗語、諺語、慣用語等相關(guān)概念的理解和覆蓋范圍并不完全統(tǒng)一。主要觀點如下:
。1)把“熟語”作為“種”概念,而把“成語”等作為屬概念。如周祖謨(1958),朱祖廷(1985),史式(1979),寧榘(1980)。
(2)把“熟語”作為“屬”概念:如唐松波(1960),馬國凡(1978),胡裕樹(1981/1998),邢福義(1991),符淮青(1985),武占坤(1986,2007),周薦(1994),王德春(1990),孫維張(1989),武占坤、馬國凡(1991)等。
(3)取消了“熟語”的統(tǒng)稱詞地位:如溫端政、周薦(1999)使用“俗語”作為統(tǒng)稱詞。從專著的目錄可見,該書上篇論題內(nèi)容包括關(guān)于諺語的研究,關(guān)于歇后語的研究、關(guān)于慣用語的研究、關(guān)于俗成語的研究?梢娝渍Z被看作一個籠統(tǒng)的上位概念。也有人使用“成語”作為統(tǒng)稱詞,如陳文伯(1982)。
據(jù)牛思涌(1989)的統(tǒng)計,目前學(xué)術(shù)界大約有20余種相關(guān)術(shù)語,其中包括熟語、俗語、常語、俚語、諺語、成語、習用語、慣用語、歇后語、俏皮話、諧謔語、譬解語、解后語、引注語、格言、名言、箴言、警句、警語等。術(shù)語數(shù)量之多,界限之模糊,足以使這些術(shù)語的概念相互重疊,邊界混亂。
……