《英漢影視翻譯實(shí)用教程》本教程適用于本科翻譯專業(yè)、英語專業(yè)的影視翻譯課程,適用于大學(xué)英語階段開設(shè)的影視翻譯選修課,也適用于廣大翻譯愛好者,尤其是影視翻譯愛好者自學(xué)使用。教材從厘清西方電影基本概念、歷史流變?nèi)胧,分析中國和主要(dú)W美國家影視翻譯實(shí)踐與研究的現(xiàn)狀,闡釋影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯實(shí)踐、跨文化交際的視角討論影視翻譯的兩大類型:配音譯制和字幕翻譯,通過大量練習(xí)和評(píng)析,揭示影視翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。此外本書還討論了片名翻譯、歌曲翻譯、劇本翻譯、影評(píng)翻譯等方面的具體問題,探討了中國文化走出去、外國作品走進(jìn)來的影視翻譯策略。
1. 重點(diǎn)剖析配音翻譯、字幕翻譯、歌曲譯配、劇本翻譯、戲劇翻譯、影評(píng)翻譯等6大類實(shí)用類別;
2. 通俗易懂的影視翻譯理論知識(shí);
3. 生動(dòng)細(xì)致的翻譯實(shí)例分析;
4. 有針對(duì)性的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)(配參考答案)。
市面上翻譯教材不少,“外語+影視”的教材也不少,但我們這本《英漢影視翻譯實(shí)用教程》不是簡(jiǎn)單機(jī)械地把“翻譯”“外語”和“影視”相加,而是鮮明地體現(xiàn)了影視翻譯教學(xué)實(shí)踐中的理念和特色,適用于各類影視翻譯課程的教學(xué),也適用于普通讀者影視翻譯能力的自我提高。
我為上海外國語大學(xué)英語學(xué)院的本科生開設(shè)英美影視翻譯課程已經(jīng)8年了,其間也為研究生開設(shè)了3年影視翻譯研究課程。本科階段的影視翻譯課是翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的選修課,每年只有30個(gè)名額,全程在同傳教室上課,選課者甚眾,可謂一“位”難求,經(jīng)常是開學(xué)已經(jīng)兩周了,仍有不少學(xué)生聲情并茂地發(fā)來微信,懇請(qǐng)?jiān)诮淌依锛幼月。課程將近尾聲,學(xué)生不僅需要以團(tuán)隊(duì)為單位,展示制作精良的微電影(配字幕),而且要上傳千錘百煉的個(gè)人配音視頻,課堂內(nèi)外其樂融融,收獲滿滿,無怪乎影視翻譯課連年成為上外人氣課程。
其實(shí),據(jù)我看,這門課程的口碑主要來自于課程設(shè)計(jì)和教材策劃的理念。我曾經(jīng)在《中國翻譯》和《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》上撰文,闡述影視翻譯課程的性質(zhì):它不是聽力課,不是聽說課,不是通識(shí)文化課,也不是一般的翻譯技能課,而是一門專業(yè)的翻譯課程。專業(yè)翻譯課需要專業(yè)的教材,需要經(jīng)過教學(xué)實(shí)踐檢驗(yàn)的合格的教材,而我們這本教材與其他類似翻譯教材相比,具有以下特色:
第一,專業(yè)性。影視翻譯所研究的視聽語言,是在以電影、電視、電子游戲等視聽媒體基礎(chǔ)上生成、定型并體系化的語言。視聽語言在表意方式、語匯組織和感知方式上,與以文字為載體的傳統(tǒng)語言形態(tài)有很大不同。影視翻譯與一般的翻譯活動(dòng)不同,需要協(xié)調(diào)畫面、聲音和文字,多模態(tài)整合,絕非易事。本書的編者曾經(jīng)為國際電影節(jié)、上海電影譯制廠提供過翻譯服務(wù),深知影視翻譯的甘苦。我們教材中有一半的篇幅,就是在解決影視翻譯中的兩大主要模式——配音翻譯與字幕翻譯的專業(yè)問題,例證練習(xí)也都是經(jīng)典的、鮮活的影視翻譯實(shí)例。
第二,延展性。除了配音與字幕的兩大重點(diǎn)章節(jié),其他各單元?jiǎng)t是充分考慮了課程的特點(diǎn)和學(xué)生全面發(fā)展的實(shí)際需要,妥善處理了語言知識(shí)和博學(xué)多識(shí)之間的關(guān)系,注重學(xué)生的翻譯技能和思辨能力的培養(yǎng)。我們安排了“西方電影基礎(chǔ)知識(shí)”作為最基本的影視專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,編排了“影視翻譯概覽”和“影視翻譯基本原則”作為影視翻譯實(shí)踐的認(rèn)知起點(diǎn),設(shè)計(jì)了趣味盎然的“歌曲譯配”和“影評(píng)翻譯”作為學(xué)習(xí)的調(diào)劑和補(bǔ)充,同時(shí)兼顧“劇本翻譯”和“戲劇翻譯”的學(xué)習(xí),前者是影視翻譯的基礎(chǔ),而后者實(shí)屬影視翻譯的孿生姐妹。
第三,實(shí)踐性。影視翻譯從某種意義上講是個(gè)技術(shù)活兒,沒有實(shí)踐就沒有感性認(rèn)識(shí),也更不會(huì)有理性認(rèn)識(shí)。我們的教材共分九章,每一章都配有多項(xiàng)課后練習(xí),教學(xué)重點(diǎn)章節(jié)(第三、四、五、六、九章)還設(shè)計(jì)了大量課堂練習(xí),便于學(xué)生操練,提升翻譯能力。
第四,操作性。本教材采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和探究式的內(nèi)容設(shè)計(jì),進(jìn)行配套的基礎(chǔ)訓(xùn)練,充分調(diào)動(dòng)讀者的學(xué)習(xí)積極性。教材的編排由淺入深,比如在講解配音翻譯時(shí),就從最簡(jiǎn)單的低幼動(dòng)畫片,講到動(dòng)畫大片,再講到經(jīng)典故事片,循序漸進(jìn),步步為營(yíng)。而且所有練習(xí)(除討論題外)都配有參考答案,讀者按圖索驥可以完全自行操練。
本教材共有三位編者:本人負(fù)責(zé)總體策劃以及第一、二、三、四、五單元的編寫, 并與上海戲劇學(xué)院馮聰老師合作編寫第六單元,蘇州大學(xué)彭文青老師編寫第七、八、九單元。在教材的編寫過程中,上外英語學(xué)院的本科生、研究生給予了諸多智力支持和技術(shù)保障。另外,本教材編寫受惠于各種文獻(xiàn)資料,因夾注不便,只能將其列于書后,特此向各位作者一一謝過。
肖維青
丙申年冬月
肖維青,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯系博士,教授,博士生導(dǎo)師,2010~2011年度中美富布賴特高級(jí)研究學(xué)者,入選2012年教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃,曾擔(dān)任上海國際電影節(jié)同聲翻譯。發(fā)表各類學(xué)術(shù)論文70余篇,近五年發(fā)表在核心期刊上的學(xué)術(shù)論文近20篇,獨(dú)立撰寫學(xué)術(shù)專著3部,獨(dú)立編撰教材4部,參編專著、教材3部,譯著8部,翻譯總字?jǐn)?shù)100余萬字。主持完成1項(xiàng)國家極(國家社科基金項(xiàng)目)、5項(xiàng)省部級(jí)、3項(xiàng)廳局級(jí)科研項(xiàng)目,合作承擔(dān)教育部人文社科項(xiàng)目2項(xiàng)。2016年主持承擔(dān)上海市人民政府發(fā)展研究中心重點(diǎn)專項(xiàng)課題。
第一章西方電影基礎(chǔ)知識(shí)
第一節(jié)電影分類:電影史和類型片
第二節(jié)電影角色和表演
第三節(jié)電影敘述
第四節(jié)奧斯卡:電影盛會(huì)與至高榮譽(yù)
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第二章影視翻譯概覽
第一節(jié)影視翻譯的概念和種類
第二節(jié)配音與字幕
第三節(jié)影視劇片名的翻譯
第四節(jié)中國譯制片的發(fā)展歷程
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第三章影視翻譯的基本原則
第一節(jié)影視劇語言的特點(diǎn)
第二節(jié)影視劇對(duì)白翻譯的基本原則
第三節(jié)影視對(duì)白的翻譯單位
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第四章配音翻譯
第一節(jié)配音概況
第二節(jié)配音翻譯的技巧
第三節(jié)經(jīng)典影視劇的配音翻譯案例分析
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第五章字幕翻譯
第一節(jié)字幕翻譯概況:定義、歷史、分類與特征
第二節(jié)字幕翻譯的技術(shù)指標(biāo)
第三節(jié)字幕翻譯的策略與案例分析
……