本書共5章。第一、二章對黔東苗語的有角度空間系統(tǒng)和無角度空間系統(tǒng)進行了宏觀的考察和分析。第三、四、五章對空間范疇表達式進行微觀個案分析。個案研究分別從空間方所表達、存現(xiàn)句、處所句以及空間位移動詞進行了詳細分析。同時,該部分論述過程中,作者還結合了語言、思維、心理、環(huán)境等方面之間的互動互證關系來進行支撐。
本書分八部分:緒論部分梳理國內(nèi)外研究動態(tài),介紹研究背景、內(nèi)容、目的、方法和調(diào)查設計等,對課題進行綱領性概述;第-章對語言生態(tài)學的歷史進程、概念內(nèi)涵和研究領域等進行邏輯論證,為課題的理論依據(jù)做出合理解釋;第二章圍繞宏觀和微觀語言生態(tài)環(huán)境對我國少數(shù)民族語言的生存現(xiàn)狀做出反思,為課題研究厘清思路;第三章對調(diào)查點的自然與人文環(huán)境展開調(diào)查,多角度呈現(xiàn)研究對象的生存環(huán)境;第四章對布依人語言做出調(diào)查記錄,并對其音系、語法和句法特點進行專業(yè)描述;第五章對兩個壯族村的語言使用現(xiàn)狀進行調(diào)查統(tǒng)計,在此基礎上,對布依人
本書《彝人論彝:語言·文化·認同》收錄了巫達教授多年來研究語言、文化與人類學的精華作品,共計15篇論文。身為彝族人,巫達教授從彝語出發(fā)來探討彝族文化,其中語言學方面的研究涉及語音、詞源、語法、口語,含大量表格以及彝文、語法結構、漢語的對照分析,文化方面的研究涉及彝族的歷史、地理、考古等方面,人類學方面主要探討了彝族及相關族群的民族和文化認同等。全書視角多元,內(nèi)容扎實,語言學、人類學、歷史學、民族學相結合。本書是作者對彝族語言文化研究的一次總結性回顧,是一部關于彝族的人
《漢語方言調(diào)查基礎知識·蓮山擺彝語文初探》體現(xiàn)了邢先生在方言調(diào)查方面的理論研究和田野實踐的成果。前者是邢先生“漢語方言調(diào)查”課程的講義,著重介紹了漢語方言調(diào)查研究的基礎知識,既便于教學參考,也可以作為語言調(diào)查的入門書;后者(與羅常培合著)記錄了云南蓮山傣語的語音系統(tǒng),書中將老傣文與國際音標對照列出,并且對傣語的詞匯、語法結構進行了描寫分析,是最早的關于傣語方言調(diào)查研究的著作之一。
本書以《同音》(重印本)、《文海》《文海雜類》為基礎,對西夏文字結構、西夏文文法、語音進行探索,還對西夏文佛經(jīng)、西夏軍事、醫(yī)藥、占卜等文書進行整理和分析,利用西夏人自己撰寫的字書、韻書,嘗試去復原西夏的語言體系,是目前較為系統(tǒng)地研究西夏語言文字的著作,對于學者進一步了解和研究西夏的語言文字具有較高的參考價值。
本書分為研究篇、譯文注釋篇、?逼齻部分,研究篇主要論證了《文海寶韻》的形制、名稱、編纂時間、作者及《文海寶韻》與《五音切韻》的關系,明確了過去專家們難以尋覓、甚至完全否定的入聲字;譯文注釋篇是將《文海寶韻》的西夏文圖版進行錄文和翻譯,并對難懂詞匯進行注釋;?逼饕獙Α段暮氻崱犯黝愔械奈飨奈淖衷~進行?,糾正了以往翻譯的錯誤。本書不僅補充了一些新的圖版,而且還與多種資料進行核對,將幾十枚雜類殘片拼合、綴聯(lián)成頁,補綴成較為完整的雜類文書,具有較高的學術價值。
本書收錄了王靜如先生的原著論文及翻譯作品《東漢西南夷白狼慕漢歌詩本語譯證》《西夏文經(jīng)典題款譯釋舉例》等。如在原著論文《西夏文經(jīng)典題款譯釋舉例》中,列舉了在翻譯西夏文佛經(jīng)刊刻題款,特別是對帝王尊號進行翻譯時,因少數(shù)民族語言文字與漢語的差異性,作者進行了詮釋,并對個別西夏文字進行討論。本書通過對西夏文字與文獻的研究與譯解,為研究西夏學提供了豐富的資料。
《高昌館雜字》著者不詳,一卷,清初刻本!陡卟^雜字》是明代編輯的一部回鶻文漢文對照的分類詞匯集,由回鶻文、漢文和回鶻語漢字注音對照構成,是一部最早的回鶻語漢語詞典!陡卟^雜字》詞條數(shù)目雖不多,但涉及到當時社會生活的各個方面,詞類包括名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、動詞、副詞、連詞、后置詞等。該書編纂年代為明永樂五年(公元1407年),那時高昌地區(qū)的回鶻人尚未信仰伊斯蘭教,所以詞匯中基本沒有阿拉伯語和波斯語借詞,因而較好地反映了前伊斯蘭時期高昌地區(qū)回鶻語的原貌。對于我們研究海上絲綢之路有著特別
本書共三冊。分別是《白族語言文化釋義叢書·日常用語》《白族語言文化釋義叢書·諺語熟語》《白族語言文化釋義叢書·話語材料》。通過國際音標注音的方式記錄白語發(fā)音,輔白語朗讀的音頻二維碼,利用在紙質(zhì)圖書為載體,采用多媒體手段,通過系統(tǒng)整理白族的語言體系和詞匯構成,對白語背后的文化內(nèi)涵進行剖析和挖掘,將詞匯和發(fā)音以故事的形式釋義語言的內(nèi)涵和來源,配以音頻發(fā)音,將白族的文化和歷史、生產(chǎn)及生活、風俗與民情等綜合地、立體地對年輕一代白族同胞進行白語傳承教育,同時也向正在使用白語的白族同胞展現(xiàn)本民族語言背后的文
《百譯館譯語》又稱《百夷館譯語》,為是明清時百夷館編纂的傣漢詞匯翻譯對照集。以往對它的研究多從傣語與注音漢字比較的角度開展,對其翻譯過程,譯者身份等并未關注,《百夷館譯語》是反映明代初期云南官話音系的材料,對于研究云南傣語、漢語的近代歷史有著重要意義