這部論文集收錄論文27篇,涉及語言學(xué)、外語教學(xué)的諸多領(lǐng)域,比如,話語分析、語言教育、課程建設(shè)、語用學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)、文體學(xué)、語言哲學(xué)、語言學(xué)史。全書內(nèi)容豐富,范圍廣闊,既有理論,又有實(shí)踐,對于從事語言學(xué)、外語教學(xué)的同仁,對于學(xué)習(xí)語言學(xué)、語言教育的同學(xué),均具有借鑒和啟示意義。
本書的內(nèi)容可以分為兩部分:第一部分是理論研究,即將經(jīng)典外延構(gòu)體論拓展為事件的多維外延構(gòu)體論,并基于此構(gòu)建了一個形式語義系統(tǒng)*MEM,與現(xiàn)有研究相比,*MEM可以從多個維度對事件語義做更為精細(xì)化的刻畫;第二部分是以多維構(gòu)體論為基礎(chǔ),構(gòu)建了形式語義系統(tǒng),通過對現(xiàn)有的組合范疇語法理論稍做調(diào)整和修改,使得*MEM公式可以作為自
本書對錢鍾書翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進(jìn)行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進(jìn)行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學(xué)術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學(xué)基礎(chǔ)和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關(guān)翻譯策略、方法、標(biāo)準(zhǔn)等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計算模式,地理計算語言(GeoComputationLanguage,G語言)是DAS的核心內(nèi)容,該語言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務(wù)人員的、描述地理分析過程的表格化編程語言!禕R》本書由三篇組成:第一篇首先簡要介紹
本書從心理學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對不同場合下當(dāng)眾講話者的心理和說話方式進(jìn)行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過硬的心理素質(zhì),方能自信開口;解析情景,不同場合下的講話心理學(xué)。
本書采用跨學(xué)科研究方法探討互文性,重點(diǎn)闡釋互文性和相關(guān)學(xué)科的結(jié)合研究。全書共分十二章,前兩章為本書的理論基礎(chǔ),明確界定了大眾語篇及互文性的概念,概述互文性的具體分類、研究視角、理論及應(yīng)用;介紹互文性的歷史淵源、理論基礎(chǔ)和思想嬗變。第三章通過闡述互文性中的主要類別,展現(xiàn)了互文性在文學(xué)語篇與非文學(xué)語篇之間跨語篇的指涉關(guān)系。
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第6期,設(shè)有傳播新動態(tài)、中國典籍外譯、翻譯研究3個欄目
本書首先將范疇語法和話語表現(xiàn)理論兩大框架合并在一起,詮釋了邏輯語義學(xué)的組合原則,然后梳理了具有動態(tài)特征、遵循組合性的動態(tài)謂詞邏輯、動態(tài)蒙太格語法、范疇語法與話語表現(xiàn)理論結(jié)合的邏輯語義學(xué)系統(tǒng),最后援引語義庫PMB中的內(nèi)容,解釋英語和漢語的語言學(xué)現(xiàn)象和問題。
本書共五章,內(nèi)容包括:類型轉(zhuǎn)換、動賓結(jié)構(gòu)部分語句系統(tǒng)的構(gòu)建、蒙太格語法對漢語特殊句式的分析、蒙太格語法與自然語言人工處理、總結(jié)。
本研究聚焦語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)以及區(qū)域與國別等四個方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設(shè)漢外或外漢對比研究、外語(二語)習(xí)得研究、外語教學(xué)法/媒體/App研究、心理語言學(xué)、社會語言學(xué)研究欄目;第二卷“譯壇清音”
本書通過梳理“語言能力”定義及有關(guān)研究成果,提出了一套國家語言能力分析的新框架,并以此為指導(dǎo)對比了中國和東盟國家的國家語言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國和東盟國家在“國家民族語言資源”“國家外語資源”“國家文字管理機(jī)構(gòu)”“語言技術(shù)和服務(wù)”“語言政策和規(guī)劃”等幾個能力項上的異同。在微
書中闡述了作者有關(guān)新的科學(xué)學(xué)科—術(shù)語學(xué)的原創(chuàng)觀點(diǎn)。上篇描寫了術(shù)語學(xué)的研究對象即術(shù)語(包括術(shù)語總匯和術(shù)語體系),指出了術(shù)語在現(xiàn)代語言詞匯體系中的位置。中篇分析了術(shù)語學(xué)中所涉及的基礎(chǔ)學(xué)科和交叉學(xué)科的研究方法以及術(shù)語學(xué)本身的研究方法。下篇主要概述了術(shù)語學(xué)的兩個基本分支學(xué)科—理論術(shù)語學(xué)和應(yīng)用術(shù)語學(xué)。
如果你仔細(xì)觀察,會說話的人正在享受時代的紅利!哆壿嫳磉_(dá)力精進(jìn)手冊》從深度理解邏輯開始講起,從基礎(chǔ)的邏輯概念,日常的案例進(jìn)階到高階的邏輯思維能力,最終到實(shí)戰(zhàn)篇講述如何充滿邏輯性地說話。重點(diǎn)介紹了邏輯的構(gòu)成方法以及說服方法、實(shí)戰(zhàn)方法,同時列舉出常見的誤區(qū),并講解如何避免陷入誤區(qū)!哆壿嫳磉_(dá)力精進(jìn)手冊》內(nèi)容避繁就簡,案例豐
借助大規(guī)模真實(shí)語料探究人類語言的本質(zhì)規(guī)律及其機(jī)制,是數(shù)智時代語言學(xué)家的主要任務(wù)之一。本書精選了筆者近年來的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹庫為基礎(chǔ),圍繞語言的線性結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對語言這一“人驅(qū)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關(guān)領(lǐng)域得到廣泛認(rèn)可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書內(nèi)容豐富
本書針對直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對應(yīng)的譯語術(shù)語,能夠?qū)崿F(xiàn)譯語術(shù)語與原語術(shù)語在概念內(nèi)涵和語用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語誤譯現(xiàn)象。全書共6
巴赫金話語理論所涉修辭問題呈碎片化分布于全集七卷之中,為彰顯其整體樣貌,本書選擇中國本土理論——廣義修辭學(xué)的理論范式,采用修辭技巧、修辭詩學(xué)以及修辭哲學(xué)的理論框架,對巴赫金話語理論進(jìn)行解析和建構(gòu)。以中國本土理論范式研究巴赫金話語理論,其意義不僅在于強(qiáng)調(diào)中國本土理論的在場,更在于以國際化的視角,探尋中國廣義修辭學(xué)與巴赫金
本書主要內(nèi)容包括溝通的作用、溝通前的準(zhǔn)備工作、溝通內(nèi)容的設(shè)計、語言溝通與非語言溝通、溝通心理和方法、職場穿著規(guī)則、自我認(rèn)知。本書是北京服裝學(xué)院“設(shè)計管理”項目組歷經(jīng)多年教學(xué)沉淀后總結(jié)的設(shè)計提案思路與表達(dá)溝通的方法論集合,既保留了個人工作經(jīng)驗的全面總結(jié),也涵蓋了筆者多年來對設(shè)計專業(yè)中“表達(dá)與溝通”理解的維度變化,同時配合
人與人之間都需要談話,談話是我們生活中最為常見的,也是最為隨意的一種溝通方式,而很多人因為不會談話而得罪人,或者說了不該說的話,實(shí)際上,無論是誰,都應(yīng)該掌握談話的藝術(shù)。如果與誰都能談得來,則工作和生活一定會大有改觀。本書從日常生活中的談話技巧出發(fā),以“談話”為主線,教會我們與各種性格、身份的人更好地溝通。閱讀本書,相信
家語言能力是國家信息能力的重要部分,對國家的安全、穩(wěn)定與發(fā)展有著舉足輕重的作用。本文從信息論和系統(tǒng)論兩個視角探討國家語言能力的本質(zhì)屬性、演化動力和機(jī)制以及宏觀調(diào)控原則等。本書旨在構(gòu)建國家語言能力理論框架,并在此基礎(chǔ)上制定適合我國國情的國家語言能力建設(shè)參考框架,為發(fā)展國家語言能力提供理論依據(jù)和實(shí)踐原則。全書共分為九章,理