關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù) 讀者對(duì)象:從事術(shù)語(yǔ)工作(術(shù)語(yǔ)學(xué))、語(yǔ)言工作(語(yǔ)言學(xué))專業(yè)、翻譯工作(語(yǔ)言學(xué))專業(yè)或研究方向的學(xué)者、教師、學(xué)生以及上述工作、學(xué)科的愛(ài)好者等。
本書(shū)針對(duì)直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),能夠?qū)崿F(xiàn)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在概念內(nèi)涵和語(yǔ)用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語(yǔ)誤譯現(xiàn)象。全書(shū)共6章,提出了“術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)”“術(shù)語(yǔ)最終命名特征選項(xiàng)”等系列概念;分析了“現(xiàn)有譯法”在解決翻譯問(wèn)題時(shí)的不足,提出了一種新的可以彌補(bǔ)這種不足的方法—“找譯譯法”,用于翻譯有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ);通過(guò)大量實(shí)際案例指導(dǎo)讀者如何通過(guò)“找譯譯法”開(kāi)展術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|