是以“具身認知觀”為哲學基礎所提出語言學理論,為語言學習和語言理解提供了全新的研究理論和方法。具身語言學帶來了多學科融合的可能,與認知科學,心理學,神經(jīng)科學的交叉使得語言學的研究更具科學性、探討的語言哲學問題更深入、研究手段更多學科融合。具身語言學強調與身、心、體相關的生理機制在語言感知與認知的過程和結果中所發(fā)揮的關鍵
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦,是國內*份,也是目前*一份關于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學術集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國
美國久負盛名的演講家戴爾·卡耐基說:演講絕不是上帝給予少數(shù)人的特別才能。這個世界上并沒有什么天生的演說家,如果有的話,那也是通過不斷學習而來的!堆葜v與口才》通過詳細闡述演講的關鍵要素,如開場白、演講稿、結束語、故事、修辭手法以及常見場合的演講技巧等,以貼近生活的案例,根據(jù)演講實際要求,總結歸納出一些實操
本研究嘗試運用心理空間及概念整合(mentalspacesandconceptualintegrationtheory,簡稱MSCI)的理論體系解答兩個問題:*,語篇情緒意義的理解涉及怎樣的在線過程?第二,這些過程如何影響語篇的心智連貫?研究首先在認知科學的新近發(fā)展基礎上對情緒進行情節(jié)化界定。根據(jù)情緒情節(jié)模型分析了情緒
《認知語義學》原著共兩卷,書名分別為TowardaCognitiveSemantics(VolumeI):ConceptStructuringSystem(《認知語義學(卷I):概念構建系統(tǒng)》)、以及TowardaCognitiveSemantics(VolumeII):TypologyandProcessinConc
隨著知識全球化的到來,人們對語言學、翻譯學內部的許多根本問題需要進行重新定位和思考!渡鷳B(tài)視閾下的語言與翻譯理論建構與詮釋》首先論述了語言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語言學的基礎內容,其次從翻譯理論、文學翻譯、文學翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個層面來審視生態(tài)與翻譯結合的意義。最后說明了生態(tài)翻譯研究的前景非常可觀。《生態(tài)視閾下的語言與翻譯理
語言是人類表達個人思想、傳遞感情的重要工具,也是文化的重要載體,客觀地反映著不同時期不同文化的興衰。本書從跨文化交際角度對英漢語言進行多維對比研究,既從詞匯、段落、語篇等層面探討英漢語言差異,又對英漢飲食、節(jié)日、人名、地名等諸多文化現(xiàn)象進行了對比分析。全書結構合理,內容詳盡,條理清晰,有助于學習者更好地了解中西方不同的
19世紀是翻譯的世紀,翻譯活動的規(guī)模之大,內容之廣都是前所未有的。尤其是19、20世紀之交的翻譯實踐,保障了20世紀以后中國對新知識的共享,并為今日的全球化做好了語言上的準備。嚴復是*早挑戰(zhàn)人文科學翻譯的本土翻譯家之一,他所創(chuàng)造的大量譯詞,如天演等曾風靡一時。但時至今日,除了若干音譯詞以外,其余都已成為歷史詞匯。嚴復的
在21世紀經(jīng)濟全球化背景下,國家語言能力已成為衡量一個國家核心競爭力和軟實力的重要標準之一!秶艺Z言能力理論體系構建研究》創(chuàng)造性地對國家語言能力的理論構建進行建設性思考,提出國家語言能力的理論框架包括5個一級指標,10個二級指標,進而依據(jù)我們提出的1級和2級指標,采取共時視角對美國的國家語言能力進行深度剖析,并為提升
本書從日常說話、職場、演講、談判、論辯、營銷等方面對說話技巧進行了詳細的介紹;另外還對領導說話、家庭說話、幽默說話進行了多角度的論述。
我們都生活在一定的集體中,免不了與人交流與溝通,而人際關系好的人很明顯有個撒手锏說話時把握人心,了解如何為人處世,進而左右逢源,受人歡迎。《心理學與表達力影響力》告訴我們心理學對于社交能力的重要性,并深入淺出地闡述了如何通過語言心理策略的運用來獲得他人的信任和支持、提升影響力,使我們在人際交往中變得更加圓融,更加有影響
本書稿試圖以認知科學和認知語言學的映照觀為基礎,借鑒文學批評理論,構建一個認知詩學基礎上的文學解讀過程,為文學解讀和文學闡釋與評價提供一個認知模型,并將其應用于小說的生態(tài)、社會文化以及性別解讀的認知闡述。本書稿將以《白鯨》為例,對這一認知模型進行多角度、多層次的檢驗,并將其運用于其他詩歌、戲劇、小說等文學作品中。
開會討論時,面對一屋子的領導和同事,總是結結巴巴;演講發(fā)言時,面對臺下熙熙攘攘的觀眾,總是詞不達意;聚會交流時,面對滿場的陌生人,總是無所適從……人一多就不會說話,仿佛已經(jīng)成為了現(xiàn)代人的通病。《不怯場:與眾人溝通藝術》是一部實用的口才技能提升寶典,旨在教會讀者如何順暢地與別人展開交流,如何在
每個人都希望自己在生活和工作中是一個受歡迎的人,然而想要擁有好的人際關系和好人緣,就必須懂得與人交往的方法和技巧,而這其中*重要的就是會說話,會說話的人往往更容易贏得別人的信任和喜歡!墩Z言表達的藝術:教你簡單有效的說話方法》匯集多種說話技巧,告訴你與人聊天的禮儀和禁忌,從生活、職場、交際等多方面剖析閑聊的注意事項,幫
《多元化視角的現(xiàn)代應用翻譯理論研究與實踐》內容以應用文體翻譯為主,在主要論述翻譯的概念、價值、翻譯研究相關理論的基礎上,對應用文體的特征及其翻譯要求進行論述,將功能翻譯理論引入應用翻譯研究,探討了該理論對應用翻譯研究的指導作用。以此作為鋪墊,選取了相關文本(商貿(mào)文本、廣告文體、科技文體、法律文書等),對這些應用文本的文
《中國符號學名家文庫》其中一本。趙毅衡教授半個世紀以來專心從事形式論(符號學-敘述學-詩學與意義理論)研究,本書將收入他的中英文代表性成果,分別選自他的重要著作,如《TheUneasyNarrator》1995;《TowardsaModernZenTheatre》2001;《遠游的詩神》1983;《新批評》1984;《
《心理學視域下翻譯的二維透視:認知與審美》以認知心理學、審美心理學為研究范式,并融合了文化心理因素,對翻譯心理學進行研究和探究,以此來構建翻譯心理學的理論框架!缎睦韺W視域下翻譯的二維透視:認知與審美》首先分析了翻譯心理學的基礎知識、中西社會文化基礎以及思維機制與運行模式。其次對翻譯認知機制、理解、表達等內容進行了闡述
《普遍語法原則與漢語語法現(xiàn)象》是用當代語言學的“管轄與約束理論”理論研究現(xiàn)代漢語的典范之作。2001年出版初版,本書是作者結合當前的研究成果的修訂版,書稿深入淺出地闡述了原則本位的語法理論,提出語言研究就是要尋找簡單、明晰、有限的語法原則這一基本綱領。在此背景下,成功地分析了現(xiàn)代漢語中的一系列引人入勝的語法現(xiàn)象。本書深
經(jīng)典名言蘊含著深刻的寓意,是知識的積淀、智慧的濃縮。諸多成功人士的經(jīng)驗和閱歷是青少年缺少也需要的東西,《青少年受益一生的經(jīng)典名言(第2版)》通過收集眾多經(jīng)典名言,集合眾多智者的思想,給青少年成長以幫助。
《語言測試中的計量學原理》討論語言測試應該遵守的計量學原則,用ISO頒布的《計量學國際通用詞匯與術語》(簡稱VIM第3版)的術語和專業(yè)詞匯,揭示語言測試中的計量問題,提出相應的計量學建議。《語言測試中的計量學原理》從三個維度探討語言測試中的計量學課題:測量與測試的基本問題,測量結果的有效使用問題,測量工具(例如試卷等)