生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋
隨著知識(shí)全球化的到來(lái),人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)內(nèi)部的許多根本問(wèn)題需要進(jìn)行重新定位和思考。
《生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》首先論述了語(yǔ)言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,其次從翻譯理論、文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個(gè)層面來(lái)審視生態(tài)與翻譯結(jié)合的意義。最后說(shuō)明了生態(tài)翻譯研究的前景非常可觀。
《生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》圍繞生態(tài)、語(yǔ)言、翻譯來(lái)展開論述,具有系統(tǒng)性與全面性,并將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,具有實(shí)用性價(jià)值。
《生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》共包含九章。第一章對(duì)生態(tài)、語(yǔ)言、翻譯這三個(gè)基本術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋,為后面章節(jié)內(nèi)容的展開做鋪墊。第二、三章對(duì)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行探討。第四章生態(tài)視閾下的語(yǔ)言理論,首先分析了生態(tài)語(yǔ)言新思維,進(jìn)而探討了語(yǔ)義的進(jìn)化、生態(tài)與語(yǔ)言意義以及語(yǔ)用意義的生態(tài)問(wèn)題。從第五章開始,作者從生態(tài)視角審視翻譯問(wèn)題。第五章分析了“何為譯”“為何譯”“誰(shuí)在譯”“如何譯”。第六章分析了文學(xué)文體的語(yǔ)言與翻譯理論,包含文學(xué)文體的語(yǔ)言、文學(xué)生態(tài)學(xué)的國(guó)內(nèi)外哲學(xué)根據(jù)、生態(tài)視閾下的文學(xué)翻譯體裁與基本法則以及生態(tài)視閾下的文學(xué)翻譯質(zhì)量。第七章為文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng),包含生態(tài)系統(tǒng)的建造、構(gòu)成、生態(tài)環(huán)境、主體構(gòu)成與可持續(xù)發(fā)展。第八章從研究現(xiàn)狀、研究體系、體系構(gòu)建要素、體系架構(gòu)、體系應(yīng)用這幾個(gè)層面分析了生態(tài)翻譯批評(píng)。第九章作為結(jié)束章,論述了生態(tài)視閾下翻譯研究的發(fā)展取向、趨勢(shì)以及國(guó)際化進(jìn)展情況。
語(yǔ)言的多樣性與生物的多樣性之間關(guān)系密切。語(yǔ)言和人類以及其他生物共同存在于地球之上。人們對(duì)世界的認(rèn)知離不開語(yǔ)言,而各種語(yǔ)言都代表著一個(gè)國(guó)家或民族的生態(tài)文化。生態(tài)與語(yǔ)言的問(wèn)題是語(yǔ)言生態(tài)學(xué)所研究的重點(diǎn)問(wèn)題之一。
另外,除了語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)學(xué)的融合之外,翻譯學(xué)也與生態(tài)學(xué)之間進(jìn)行“聯(lián)姻”,出現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以譯者作為中心,對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、過(guò)程、方法等問(wèn)題進(jìn)行詮釋與描述。翻譯的實(shí)質(zhì)是一種跨文化交際活動(dòng),但如何通過(guò)翻譯中文化的生態(tài)平衡來(lái)實(shí)現(xiàn)文化多樣性,達(dá)到文化的可持續(xù)發(fā)展,是翻譯界一直研究的問(wèn)題,而生態(tài)翻譯學(xué)的誕生恰好就是針對(duì)這些問(wèn)題展開研究的;谶@兩大層面,作者撰寫了《生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》-書,以期推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)向更深層次發(fā)展。
本書共包含九章。第一章開篇明義,對(duì)生態(tài)、語(yǔ)言、翻譯這三個(gè)基本術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋,為后面章節(jié)內(nèi)容的展開做鋪墊。第二、三章對(duì)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行探討。第二章從起源、發(fā)展、研究現(xiàn)狀、研究問(wèn)題、性質(zhì)、任務(wù)、研究方法、學(xué)科設(shè)立問(wèn)題、與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系這幾大層面來(lái)研究生態(tài)語(yǔ)言學(xué)。第三章從背景、起源、發(fā)展、研究對(duì)象、研究方法、“生態(tài)范式”、理論基礎(chǔ)、生態(tài)理性、倫理原則、理論應(yīng)用這些層面來(lái)論述生態(tài)翻譯學(xué)。第四章生態(tài)視閾下的語(yǔ)言理論,首先分析了生態(tài)語(yǔ)言新思維,進(jìn)而探討了語(yǔ)義的進(jìn)化、生態(tài)與語(yǔ)言意義以及語(yǔ)用意義的生態(tài)問(wèn)題。從第五章開始,作者從生態(tài)視角審視翻譯問(wèn)題。第五章分析了“何為譯”“為何譯”“誰(shuí)在譯”“如何譯”。第六章分析了文學(xué)文體的語(yǔ)言與翻譯理論,包含文學(xué)文體的語(yǔ)言、文學(xué)生態(tài)學(xué)的國(guó)內(nèi)外哲學(xué)根據(jù)、生態(tài)視閾下的文學(xué)翻譯體裁與基本法則以及生態(tài)視閾下的文學(xué)翻譯質(zhì)量。第七章為文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng),包含生態(tài)系統(tǒng)的建造、構(gòu)成、生態(tài)環(huán)境、主體構(gòu)成與可持續(xù)發(fā)展。第八章從研究現(xiàn)狀、研究體系、體系構(gòu)建要素、體系架構(gòu)、體系應(yīng)用這幾個(gè)層面分析了生態(tài)翻譯批評(píng)。第九章作為結(jié)束章,論述了生態(tài)視閾下翻譯研究的發(fā)展取向、趨勢(shì)以及國(guó)際化進(jìn)展情況。
在全球化大背景下,語(yǔ)言與翻譯的地位與價(jià)值發(fā)生改變,逐漸凸顯商業(yè)化、娛樂(lè)化,而本書從生態(tài)視閾研究語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題,有助于語(yǔ)言與翻譯實(shí)現(xiàn)多樣性,同時(shí)也可以抑制外部環(huán)境的干擾與影響,保持語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。另外,本書語(yǔ)言通俗易懂,結(jié)構(gòu)合理,并做到了理論與實(shí)踐的結(jié)合。因此,本書對(duì)于讀者而言不失為一本有價(jià)值的參考書。
由于作者水平有限,加之時(shí)間匆促,書中如有疏誤實(shí)所難免,懇請(qǐng)同行專家和讀者不吝指正。
前言
第一章 緒論
第一節(jié) 生態(tài)簡(jiǎn)述
第二節(jié) 語(yǔ)言簡(jiǎn)述
第三節(jié) 翻譯簡(jiǎn)述
第二章 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論概述
第一節(jié) 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的起源與發(fā)展
第二節(jié) 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究現(xiàn)狀和問(wèn)題
第三節(jié) 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的性質(zhì)和任務(wù)
第四節(jié) 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究方法
第五節(jié) 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科設(shè)立問(wèn)題
第六節(jié) 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)與相關(guān)學(xué)科
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的背景、起源與發(fā)展
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象與方法
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的“生態(tài)范式”與理論基礎(chǔ)
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理性與倫理原則
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的理論應(yīng)用
第四章 生態(tài)視閾下的語(yǔ)言理論
第一節(jié) 生態(tài)語(yǔ)言新思維
第二節(jié) 語(yǔ)義的進(jìn)化
第三節(jié) 生態(tài)與語(yǔ)言意義
第四節(jié) 語(yǔ)用意義的生態(tài)解析
第五章 生態(tài)視閾下的翻譯理論
第一節(jié) 生態(tài)視閾下的“何為譯”
第二節(jié) 生態(tài)視閾下的“為何譯”
第三節(jié) 生態(tài)視閾下的“誰(shuí)在譯”
第四節(jié) 生態(tài)視閾下的“如何譯”
第六章 生態(tài)視閾下文學(xué)文體的語(yǔ)言與翻譯理論
第一節(jié) 文學(xué)文體的語(yǔ)言
第二節(jié) 文學(xué)生態(tài)學(xué)的國(guó)內(nèi)外哲學(xué)根據(jù)
第三節(jié) 生態(tài)視閾下文學(xué)翻譯體裁分析
第四節(jié) 生態(tài)學(xué)在文學(xué)翻譯中的基本法則
第五節(jié) 生態(tài)視閾下文學(xué)翻譯的質(zhì)量
第七章 生態(tài)視閾下的文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)
第一節(jié) 文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的建造與構(gòu)成
第二節(jié) 文學(xué)翻譯系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境
第三節(jié) 文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的主體構(gòu)成
第四節(jié) 文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展
第八章 生態(tài)視閾下的翻譯批評(píng)研究
第一節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)體系研究
第三節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)體系構(gòu)建要素
第四節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)體系架構(gòu)
第五節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)體系應(yīng)用實(shí)踐
第九章 生態(tài)視閾下翻譯研究的發(fā)展
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展取向
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)研究的趨勢(shì)
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化進(jìn)展
參考文獻(xiàn)