本書由武漢大學口譯隊多年承擔口譯工作的高級翻譯人才和指導老師共同編寫而成。編寫團隊通過自身的實戰(zhàn)經驗向廣大讀者、從業(yè)人員介紹了口譯筆記法的概念、筆記符號、體系、分類、技巧、注意事項等內容。本書內容新穎、實用性強,書中有大量英漢互譯筆記練習供讀者學習和實踐。另外,本書通過數(shù)智化賦能,增加二維碼視頻,帶讀者走進口譯筆記小課
本書宏觀梳理了近三百年英語世界的中國典籍翻譯和近一個多世紀美國的中國典籍翻譯歷史,從英譯作品、譯者群體和出版發(fā)行等維度繪制歷史圖景,進而微觀選取在中國古代文學史上具有重要地位的《穆天子傳》《紅樓夢》《水滸傳》等文學典籍,從翻譯動機、底本選擇、翻譯策略和接受傳播等維度洞察它們的英譯特征,從既往的翻譯事件中,全方面探索當下
《柏林廣場(修訂版)》是一套從德國引進、在《柏林廣場(新版)》基礎上修訂的原版教材,專門為想要盡快融入德國日常生活或者參加德福考試和獲取歐洲語言證書的德語學習者而編寫。目前共引進A1、A2、B1和B2四套教材。每一套教材包含12個單元,每一個單元的主題都取材于德語國家的日常生活、學習或工作場景,內容豐富實用,配圖生動有
本套叢書共17冊,包括《相守》、《劍橋雙語分級閱讀》、《情定湖區(qū)》、《意外人生》、《貧富之間》、《幕后黑手》、《死亡診斷》、《校園謎案》、《柏林快車》、《神秘搭車人》、《斗牛場酷妞與鄉(xiāng)村牛仔》、《兩個世界》、《屋下愛情》、《奇幻水果蛋糕》、《魯濱遜漂流記》、《罪案追兇》、《美味故事集》。
本書選取漢西語常用的位移動詞為研究對象,基于漢語CCL、BCC、西班牙CORPES語料及自建的漢西語平行語料庫中篩選的4913個位移事件句,從位移事件的路徑表征及表達形式、位移方式表征及表達形式、位移致使性表征及表達形式等三方面,對漢西語位移事件表達的異同點進行了系統(tǒng)地描寫和分析,在此基礎上試圖從語言的類型特征和認知層
本書對國家開放大學本科各專業(yè)(非英語專業(yè))學生考試進行全面介紹,分題型對考點加以分析,提綱挈領地講解應試策略。為讓學生順利通過該項考試,本書提供模擬題和往屆真題,讓學生對所學知識和技巧加以練習和應用,全面提升學生備考能力和語言應用水平。本書分為四個模塊。模塊一:考試策略篇1.考試概述:介紹考試題型結構、備考常見問題2.
本書依據(jù)《大學英語教學指南》的教學目標和教學要求進行設計與編寫,重視思政教育的引領,教學中大學生通過體驗聽、說、讀、寫、譯等各項語言技能操練可以全面提升英語綜合運用能力,從而滿足全國大學英語六級考試的測試目標水平要求。全書分六章,依次為CET-6考試綜述、口語、聽力、閱讀、翻譯、寫作,各大章下分設考試應對策略和真題實踐
《新大學日語標準教程(基礎篇)1(第三版)》由15課組成,教學時數(shù)為60學時。每5課為一個單元,單元結束后有單元小結。每課由學習目標、會話、短文、生詞表1、語法說明、詞語與表達解釋、常用口語表達、練習、生詞表2、知識窗等部分構成。語言素材主要圍繞兩名中國留學生展開,介紹他們在日本學習和生活時多姿多彩的異國體驗。課文內容
本書為本系列教材的學生用書第4冊,適用于非零起點的俄語一外學生、學習過《大學通用俄語(第二版)》前3冊或已有俄語基礎知識的二外學生,也可供廣大社會學習者進階學習使用。本書共8課,以兩位中國大學生在俄羅斯的留學生活為主線,通過生動有趣的日常話題編排對話和課文,學習600個生詞,計劃60學時完成。每課結構為:主題會話2篇、
本系列教材共包含四冊學生用書和四冊教師用書,每冊含六個單元,本冊為配套《先聲英語學生用書4》(職業(yè)本科)的教師用書。各單元包含:1.單元/課時目標(UNIT/LESSONGOALS);2.情境導入(MAKINGCONNECTIONS);3.核心教學內容(LESSONSA-E);4.語通中國(DEPICTINGCHINA