《跨語言文化研究》是由陜西師范大學外國語學院主辦的綜合性外國語言文學研究學術(shù)集刊(半年刊,國內(nèi)發(fā)行)!犊缯Z言文化研究》涵蓋了語言學、外國文學、翻譯、區(qū)域國別研究及學科教學等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國外國語言學、外國文學、翻譯、區(qū)域國別研究及學科教學五個學科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨特的研究視角,提供具有全
在大數(shù)據(jù)時代,人工智能技術(shù)發(fā)展迅猛,翻譯技術(shù)日新月異,給當前的翻譯教育和翻譯實踐帶來了空前的影響。國內(nèi)外圍繞翻譯技術(shù)的研究日益增多,翻譯技術(shù)已成為翻譯研究不可或缺的一部分。本書以翻譯技術(shù)為研究對象,探討了翻譯技術(shù)的本體論、價值論、認識論和方法論,為翻譯學引入了新的研究視角和研究對象,豐富和拓展了翻譯研究的本體范疇。全書
本書立足南京大學外國語言文學學科,旨在通過引領(lǐng)學術(shù)方向,催生原創(chuàng)性研究成果,為推動我國外國語言學與文學研究尤其是語言學研究做出貢獻。本書收錄的論文共18篇,涵蓋了在線話語研究、兒童文學研究等語言學、文學經(jīng)典與前沿等話題。本研究凸顯了外國語言學和文學的界面屬性,具有很強的前瞻性。本書內(nèi)容豐富,觀點鮮明,材料翔實,格式規(guī)范
本書是英國日常語言學派著名哲學家奧斯汀為數(shù)不多的著作之一。書中,作者從日常語言出發(fā),通過對一些語詞的研究,揭示了一些哲學觀念是誤用了語言的結(jié)果。作者尤其對邏輯語言學領(lǐng)軍人物艾耶爾進行了反駁。奧斯汀指出,艾耶爾等人的錯誤在于他們認定,我們直接感知的總是某些與這類對象不同的對象;這類對象,現(xiàn)在人們習慣于命名為感覺與料。但是
美國學者舒曼(Schumann)將二語習得領(lǐng)域內(nèi)的文化適應(yīng)定義為第二語言習得者與目標語團體在社會與心理方面的融合,主張把社會距離與心理距離作為衡量文化適應(yīng)程度的主要參數(shù)。他提出的文化適應(yīng)模式(AcculturationModel)認為,語言學習者對目標語的文化適應(yīng)程度決定了其習得水平與能力。本書基于文化適應(yīng)理論,分析了
《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實以及中國文學外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術(shù)話語體系構(gòu)建
《語言、翻譯與認知》重點探索認知語言學、認知翻譯學、文化認知語言學、社會認知語言學、認知語言類型學等相關(guān)領(lǐng)域,以及語言認知、人工智能、數(shù)字人文與外語教育及區(qū)域國別學的跨學科研究。《語言、翻譯與認知》旨在促進理論創(chuàng)新和學術(shù)交流,構(gòu)建中國特色哲學社會科學學科體系、學術(shù)體系、話語體系,弘揚和傳播中華優(yōu)秀文化!墩Z言、翻譯與認
《話語計算的理論與應(yīng)用》是人工智能與人類語言系列叢書中的一本。全書共十章,基本勾勒出了話語計算的理論框架。第一章講述了話語的概念和話語計算的意義,第二章從認知科學和認知心理學的角度論述了話語的可計算性問題以及認知科學對話語計算的貢獻。第三章分別從基于詞匯語義、話語結(jié)構(gòu)和背景知識三類研究范式出發(fā),梳理了話語計算理論的形成
.本書系統(tǒng)闡釋了《高等學校外國語言文學類專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》(以下簡稱《國標》)的關(guān)鍵術(shù)語、重要原則、基本要求,揭示其內(nèi)在邏輯,并通過對外語類專業(yè)培養(yǎng)方案的中外對比研究,為高校各外語類專業(yè)點貫徹落實《國標》,推進教學改革和創(chuàng)新發(fā)展,提供理論參考和實踐路徑。全書分為15部分:1.概論;2.專業(yè)定位;3.復合型外語人
本書以維果斯基的社會文化理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了二語教學語用學框架,并將二語語用能力的發(fā)展視為以內(nèi)化為標志的概念化過程,認為在二語語用教學中,中介手段是幫助學習者實現(xiàn)語用能力發(fā)展的有效途徑。本書基于大量實證數(shù)據(jù),進行了相關(guān)理論探討和微觀話語分析,重點剖析了言語反思、得體性判斷任務(wù)和策略性互動場景三種活動對語用知識意識發(fā)展、語