《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實以及中國文學外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
本書內(nèi)容分為翻譯觀察、譯論探索、文學翻譯研究、譯介與傳播研究四大章節(jié),收錄許鈞的《當下值得關注的幾個有關翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究以曹明倫、胡家?guī)n和屠岸為例》等14篇文章。
關注歷史、關注實踐、關注翻譯基本問題與焦點問題,鼓勵學術探討與學術爭鳴,鼓勵翻譯理論創(chuàng)新。
前 言
人類文明的交流與發(fā)展離不開翻譯活動。翻譯不僅有悠久的歷史,也有多樣的形式。據(jù)記載,在中國,最早的翻譯活動可追溯至夏商時期;在域外,公元前三千年的古亞述帝國已出現(xiàn)正式的文字翻譯。數(shù)千年的發(fā)展歷程中,中國和西方都出現(xiàn)了幾次翻譯高潮,例如我國東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四的西學翻譯、改革開放以來的全方位翻譯等。這些大規(guī)模的翻譯活動如同新水注入中華文化的長河,促進了中國文字、文學、文化和思想的發(fā)展。進入新世紀,隨著中外文學文化交流的深入,隨著國家與社會需求的變化以及科學技術的進步,翻譯活動呈現(xiàn)出更為多樣的形態(tài),具備更為多元的功能。如果說過去的翻譯活動更為注重引進來,那么當今的翻譯活動也積極謀求走出去,將優(yōu)秀的中國文學、文化與思想推介至世界。如果說過去的翻譯活動重在介紹他者、認識他者以確立、豐富、發(fā)展自身,那么隨著中國國力的進一步增強,當今的翻譯活動也承擔著建構中國國家形象、促進世界了解中國、提升中國國家軟實力與國際地位的重任。如果說過去翻譯活動主要由譯者完成,那么在科技發(fā)展的助力下,機器輔助翻譯技術以及人工智能翻譯技術也越來越成為不可忽視的手段與力量,正在改變著翻譯的生態(tài),影響著人們對翻譯的認識與評價。
蓬勃發(fā)展的翻譯實踐引發(fā)了不同身份的主體對其進行探索。如果將支謙的《法句經(jīng)序》視作中國翻譯研究的開端,將西塞羅的《論最優(yōu)秀的演說家》視作西方翻譯理論的源頭,那么中西對翻譯活動的思考與研究都已有兩千年的歷史。不可否認,最初的翻譯思考直接由翻譯實踐促生,首先是為了解決翻譯實踐難題。正是這些針對實際問題的經(jīng)驗總結(jié)和理性探究使翻譯活動得以引發(fā)關注,逐步從邊緣走向中心。二戰(zhàn)后,由于語言學理論的引入,翻譯研究具備了科學色彩,為翻譯學的確立奠定了基礎。20世紀70年代,國際譯壇多位學者不約而同提出翻譯學這一術語,為一門學科正名,并初步設想了這一學科的基本架構。在中國,1979年《翻譯通訊》創(chuàng)刊,1982年中國翻譯工作者協(xié)會成立,1987年全國首屆研究生翻譯理論研討會和全國第一次翻譯理論研討會分別在南京、青島召開,這一系列事件便是中國建立翻譯學的最初嘗試。半個多世紀過去,在幾代人的努力下,翻譯學早已不再只是暢想,而成為了一門實實在在的學科,具備較為完備的學科體系、學術體系與話語體系,教學、研究、實踐齊頭并進,共同推動學科發(fā)展。與此同時,日益發(fā)展的翻譯實踐、逐步壯大的翻譯學科也向研究者提出挑戰(zhàn)。如何在國際競爭日趨激烈的當下推動中國文學文化走向世界,令翻譯更好地服務于國家戰(zhàn)略?如何培養(yǎng)各層次翻譯人才,以適應國家與社會的政治、經(jīng)濟、文化需求?如何在翻譯學科內(nèi)部實現(xiàn)理論與方法的更新,以持續(xù)不斷地激活學科發(fā)展的內(nèi)生動力?這些問題均激勵著研究者,以更為自覺的意識、更為自主的思考、更為多元的視角、更為深入的研究來回應現(xiàn)實。
在這樣的背景下,南京大學外國語學院創(chuàng)辦《翻譯研究》集刊,順應了翻譯活動重要性日益凸顯、翻譯學科日益發(fā)展的趨勢!斗g研究》關注歷史,關注實踐,關注翻譯基本問題與焦點問題,鼓勵學術探討與學術爭鳴,鼓勵翻譯理論創(chuàng)新,常設翻譯觀察、譯論探索、譯史研究、譯家研究、文學翻譯研究、譯介與傳播研究、術語翻譯研究、翻譯教學研究、翻譯技術研究、學術訪談、書刊評介等欄目,以翻譯研究拓展精神疆域,驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術話語體系構建,為推動翻譯學科發(fā)展與翻譯研究前沿探索、推進中外文明交流互鑒貢獻力量。
主辦單位:南京大學外國語學院
主編:劉云虹(教授、博士生導師,南京大學翻譯研究所所長,教·育·部新世紀優(yōu)秀人才,國家級青年人才入選者,兼任第四屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協(xié)會跨文化交流研究委員會副會長、江蘇省翻譯協(xié)會副會長、南京翻譯家協(xié)會會長。)
翻譯觀察
當下值得關注的幾個有關翻譯的問題 / 許鈞 1
譯論探索
漢譯:從心痛到心動兼及全譯極似求美論 / 黃忠廉 張小川 10
譯無定法不成譯 / 傅敬民 23
互文翻譯模式與文學審美研究 / 劉軍平 35
探尋世界翻譯發(fā)展的多維關聯(lián):翻譯史研究的全球史路徑 / 藍紅軍 黃瀚慧 57
身心合一:關于翻譯主體性的再思考 / 羅迪江 67
文學名著復譯的倫理原則與倫理目標 / 馮全功 80
文學翻譯研究
斯賓塞Amoretti的譯者行為研究以曹明倫、胡家?guī)n和屠岸為例 / 李正栓 張丹 92
葛浩文刪譯中國當代文學的類型、成因及啟示以《天堂蒜薹之歌》為例 / 王樹槐 張夢楠105
譯介與傳播研究
廣東革命家對馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播 / 王東風 118
質(zhì)、制、治:法律文學對外翻譯與國際傳播進路 / 趙軍峰 龍新元 137
對外翻譯傳播:譯文話語的辭屏建構 / 陳小慰 151
毛澤東著作政治話語英譯對比:基于語料庫的考察 / 黃立波 164
視聽翻譯新熱點:中國無障礙電影研究一項焦點小組訪談的調(diào)查 / 肖維青 劉禹辰 182