《語言文學前沿(第10輯·語言與文化專輯)》由中國傳媒大學人文學院主辦,博士生導師杜寒風教授主編。本輯共收入論文31篇,其中學術論文29篇、教學改革論文和翻譯譯文各1篇。收入本輯文章均為首次公開發(fā)表。
文學翻譯是所有翻譯中最不穩(wěn)定、最難衡量和最需要創(chuàng)譯的一種翻譯類別。翻譯觀強調一個作品可有多種譯本,譯本不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對于原作的獨立性,譯者應充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性并享有與原文作者相同的身份和地位。解構主義翻譯觀與唯原文的傳統(tǒng)翻譯觀形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究提供了新的視角。本書探討了文學翻譯視域下
全書從系統(tǒng)論研究角度,將文學視作一個自足的生態(tài)系統(tǒng)。從五個維度切入對文學生態(tài)的考察:文學生產、文學傳播媒體、文學消費、文學價值評價體系及文學管理方式。該著認為,在這個自足的生態(tài)系統(tǒng)中,因為傳播媒體發(fā)生了變化,引起了文學生態(tài)其他元素的變化,從而引起整個文學生態(tài)的失衡。本論題以大眾傳播學理論透視了大眾傳播話語方式的變化,引
創(chuàng)作沒有靈感怎么辦?小說題材是否有禁忌?反面角色有哪些特權?讓人手不釋卷的秘訣是什么?怎樣讓讀者代入情感?如何從電影和漫畫作品中偷師?貴志祐介認為,小說寫作不能是作者的自娛自樂,而是要想方設法取悅讀者、服務讀者。如何才能寫出讓讀者沉浸其中欲罷不能的小說呢?橫掃恐怖、推理、科幻領域小說大獎的多棲作家貴志祐介,從靈感、大綱
豐子愷美育大成之作。22篇深富洞見的美學文章,10幅豐子愷經典漫畫,13幅世界名畫,24幅高清建筑圖。文藝大師豐子愷以獨一無二的輕松視角、信手拈來的典故傳說、琳瑯滿目的名家名作,為我們帶來思想與視覺的雙重盛宴,帶我們了解繪畫、建筑與音樂,結識藝術巨人,探尋美在人類社會中的流變。
本書是在歷史詩學理論譜系中對新歷史主義文藝思潮的綜合研究,也是以新歷史主義文藝思潮為批評個案而對歷史詩學學說體系的實踐化和“問題化”,共由七部分構成!熬w論”是對論題的對象范圍和意義價值的總體說明。章至第五章探討“歷史詩學”和“新歷史主義”的內涵和特征,考察“歷史詩學形態(tài)學和話語范式演替”,剖析“新歷史主義的對話語境和
本書精選作者公開發(fā)表的一些學術論文和譯文,是作者近十年來在法國文學、比較文學和文化領域的成果集萃。部分的學術成果涉及巴爾扎克、雨果、馬爾羅、昆德拉等作家研究以及法國當代詩歌和小說創(chuàng)作問題;第二部分包括中法比較文學、中國文學作品在法國的譯介以及法國漢學等方面的主題。本書體現了外國語言與文學專業(yè)學者寬廣的學術視野以及在新時
這是一本以課堂實錄形式呈現的編劇教程,精編8位國際一線編劇在大師之光青年編劇高級研習班授課的講稿,面向青年編劇,對癥行業(yè)痛點,親授好萊塢通行規(guī)范、亞洲影人的變通法則及歐洲創(chuàng)作者的獨特經驗。構思故事、塑造人物、改編IP、構建世界……不同類型、題材的劇作方法和經驗點撥,皆傾囊相授。書中特設學員提
本書以20世紀皖籍翻譯家文學翻譯作品為研究對象,從晚晴安徽文學翻譯奠基之作、《新青年》皖籍譯者群的出現、朱光潛的文學翻譯、自由主義文學譯者的貢獻、抗戰(zhàn)時期皖籍譯者的貢獻、新中國誕生前后的青年翻譯家以及楊憲益的中西譯介之功等方面,通過全面梳理與專題研究相結合,再現了20世紀皖籍翻譯家文學翻譯作品的整體狀況,反映了當時的社
該集收錄了玉·額爾敦白Z和勒·哈斯巴雅爾兩位作者的三十多篇文學藝術評論和三篇歷史論文。匯集了兩位作者的近幾十年來文學評論和歷史探究成果。文章發(fā)表的年代有先有后,發(fā)表在文學評論雜志《金鑰匙》和大學《學報》。讀者從中可以理解文學評論怎么寫、歷史研究方法等點點滴滴。全書共分三個板塊:緒論、文學藝術評論、歷史研究。從研究層次看