文學翻譯是所有翻譯中最不穩(wěn)定、最難衡量和最需要創(chuàng)譯的一種翻譯類別。翻譯觀強調一個作品可有多種譯本,譯本不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對于原作的獨立性,譯者應充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性并享有與原文作者相同的身份和地位。解構主義翻譯觀與唯原文的傳統(tǒng)翻譯觀形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究提供了新的視角。本書探討了文學翻譯視域下翻譯教學如何培養(yǎng)滿足市場需要的人才,如何推動翻譯學學科建設等問題。
王偉華,2003年畢業(yè)于西安外國語大學法語語言文學專業(yè),獲得學士學位,2010年畢業(yè)于西安外國語大學英語語言文學專業(yè),獲得碩士學位。2010年赴美國舊金山州立大學參加外語教師教學法培訓,F(xiàn)就職于陜西科技大學文理學院外語系。主要研究方向為文學翻譯理論與實踐、對外漢語教學。近年來主要講授大學法語、法國浪漫主義文學賞析、留學生對外漢語課程。以第一作者身份在學術期刊發(fā)表論文20余篇,主持完成校級項目1項,主持完成橫向項目1項,參編教材1部。
第一章 翻譯理論概述
第一節(jié) 翻譯的基本概念
第二節(jié) 翻譯的基本問題
第二章 西方翻譯理論學派
第一節(jié) 西方翻譯理論的引進、融合與創(chuàng)新
第二節(jié) 西方翻譯史
第三節(jié) 西方翻譯理論學派的劃分
第三章 外國譯論的引入與反思
第一節(jié) 外國翻譯理論的譯介概述
第二節(jié) 對外國翻譯理論的反思
第三節(jié) 外國譯論的借鑒與融合
第四章 翻譯的方法和技巧
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 翻譯常用技巧
第五章 文學翻譯與文學翻譯批評
第一節(jié) 文學的基本屬性
第二節(jié) 文學信息結構與語際信息傳遞
第三節(jié) 文學翻譯批評
第六章 解構主義翻譯思想
第一節(jié) 解構主義理論
第二節(jié) 解構主義翻譯觀
第七章 解構主義與文學作品翻譯實踐
第一節(jié) 基于解構主義宏觀層面文學翻譯及其實踐
第二節(jié) 基于解構主義微觀層面文學翻譯及其實踐
參考文獻