翻譯方法論包括翻譯實(shí)踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括“三個(gè)充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個(gè)三角”(“表-里-值”
北京外國(guó)語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院為慶祝中華人民共和國(guó)六十華誕和新中國(guó)與俄羅斯、保加利亞、羅馬尼亞、匈牙利、皆可、波蘭、阿爾巴尼亞等國(guó)建交60周年,特編輯出版了《歐洲語言文化研究》紀(jì)念專輯。全書按不同國(guó)家建交時(shí)間先后分設(shè)專欄,共收入高質(zhì)量文章60篇。作者中有我國(guó)外交領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)同志,有我國(guó)駐有關(guān)國(guó)家的大師和這些國(guó)家的駐華大使
這是國(guó)內(nèi)第一本系統(tǒng)地、較全面地概括言語溝通學(xué)這一領(lǐng)域的最新教科書。書中介紹了西方在言語溝通學(xué)方面各個(gè)領(lǐng)域里(包括自我溝通、聆聽與溝通、言語和非言語溝通、公共演講、人際溝通、小組溝通和跨文化溝通)的主要理論、概念、研究方法和研究成果。同時(shí)也介紹和比較了中國(guó)傳統(tǒng)文化里與言語溝通有關(guān)的概念和理論。本書使用了大量的東西方古代和
本書將功能翻譯理論、語篇翻譯理論、描述翻譯學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、外語教學(xué)法的最新研究成果融入翻譯教學(xué),并進(jìn)一步設(shè)計(jì)課程大綱、教學(xué)材料、課堂形式、翻譯能力評(píng)價(jià)模型,在將翻譯理論聯(lián)系教學(xué)實(shí)踐、促進(jìn)翻譯教學(xué)與評(píng)價(jià)的科學(xué)化上做出了富于成效的探索。
《高等學(xué)校英語專業(yè)系列教材:語言學(xué)概論》共九章。以中文寫作,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋了理論語言學(xué)最重要的分支以及社會(huì)語言學(xué),心理語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)等內(nèi)容,是一部題材豐富、寫法新穎、強(qiáng)調(diào)互動(dòng)、可讀性很強(qiáng)的語言學(xué)入門教材!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)系列教材:語言學(xué)概論》特點(diǎn)如下:·語言清新活潑,內(nèi)容易讀有趣,字里行間彰顯語言學(xué)的趣味性;
說話是一門口才藝術(shù),而且是一門很重要的藝術(shù)。想讓自己說的話有吸引力、說服力,想讓自己在人際交住中口若懸河、妙語連珠,就必須掌握演講的技巧,訓(xùn)練出眾的口才。本教材廣泛汲取了國(guó)內(nèi)外演講與口才訓(xùn)練的新成果,從培養(yǎng)學(xué)生口語表達(dá)能力的角度出發(fā),從認(rèn)識(shí)演講開始,逐步進(jìn)行演講稿寫作、演講語言、演講實(shí)戰(zhàn)、口語表達(dá)和交際口才、商務(wù)談判口
《中高級(jí)漢語視聽說教程——走進(jìn)中國(guó)百姓生活上(含三張DVD)》《中高級(jí)漢語視聽說教程——走進(jìn)中國(guó)百姓生活上(含三張DVD)》《中高級(jí)漢語視聽說教程——走進(jìn)中國(guó)百姓生活上(含三張DVD)》《中高級(jí)漢語視聽說教程——走進(jìn)中國(guó)百姓生活上(含三張DVD)》
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力!吨
1998年筆者編寫了《英語語言學(xué)精要問答與考試指南》(下面簡(jiǎn)稱《問答》,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社)。該書一直深受讀者歡迎,印刷了3次以上。這10年中,語言學(xué)發(fā)生了變化,我國(guó)的教育發(fā)生了變化,我個(gè)人也發(fā)生了變化。我國(guó)的語言學(xué)教材層出不窮,不再是“北大版”(胡壯麟等,1988)唱獨(dú)角戲,而是多家爭(zhēng)鳴的時(shí)代。有英語版的書,如何兆熊
謝爾和穆薩做了一件了不起的事,將一門神秘的、直覺思維的藝術(shù)轉(zhuǎn)變成了一門清晰的、系統(tǒng)的科學(xué)。在這一過程中,說服成了實(shí)實(shí)在在的、令人贊嘆的藝術(shù)。 我非常喜歡這本書。謝爾和穆薩寫了一本通俗易懂的實(shí)用著作,傳遞出一條在商業(yè)實(shí)踐中至關(guān)重要的真理:當(dāng)你試圖說服某人時(shí),不能只從你自己的角度考慮,而要從你和說服對(duì)象的關(guān)系出發(fā)。所有擁