全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:中西翻譯簡(jiǎn)史
定 價(jià):38.9 元
- 作者:謝天振 著
- 出版時(shí)間:2009/10/1
- ISBN:9787560088563
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H059-09
- 頁(yè)碼:335
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門(mén)譯、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)一套專(zhuān)門(mén)針對(duì)MTI學(xué)生編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)教材,具有專(zhuān)業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
《中西翻譯簡(jiǎn)史》為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課教材。
全書(shū)共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對(duì)中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對(duì)重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋?zhuān)梢詭椭鷮W(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí),對(duì)中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識(shí)。《中西翻譯簡(jiǎn)史》具有以下特點(diǎn):
首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對(duì)中西翻譯史進(jìn)行歷時(shí)的梳理和共時(shí)的比較,在同類(lèi)教材的編寫(xiě)領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時(shí)期的主流翻譯對(duì)象聯(lián)系起來(lái),并據(jù)此對(duì)中西翻譯史的發(fā)展階段重新進(jìn)行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實(shí)生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。
改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
第一章 當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史
第一節(jié) 不同語(yǔ)言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)
第二節(jié) 宗教典籍翻譯拉開(kāi)了中西翻譯史的帷幕
第三節(jié) 文學(xué)翻譯豐富、深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)
第四節(jié) 非文學(xué)翻譯帶來(lái)了翻譯的職業(yè)化時(shí)代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節(jié) 西方翻譯史上的幾個(gè)主要階段
第二節(jié) 中國(guó)翻譯史上的幾個(gè)主要階段
第三章 翻譯與宗教(上):中國(guó)的佛教典籍翻譯
第一節(jié) 東漢末年的佛經(jīng)翻譯?
第二節(jié) 兩晉和南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯
第三節(jié) 唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯
第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯
第一節(jié) 早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立
第二節(jié) 宗教改革與圣經(jīng)翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯
第五章 翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯
第一節(jié) 早期傳教士的圣經(jīng)翻譯
第二節(jié) 譯名之爭(zhēng)
第三節(jié) “官話和合譯本”
第四節(jié) 《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本
第六章 翻譯與知識(shí)傳播(上):西方的科技翻譯
第一節(jié) 古希臘羅馬時(shí)期的科技翻譯
第二節(jié) 中世紀(jì)時(shí)期的阿拉伯文獻(xiàn)翻譯
第七章 翻譯與知識(shí)傳播(下):我國(guó)的科技文獻(xiàn)翻譯
第一節(jié) 中國(guó)古代的科技翻譯
第二節(jié) 清末民初的科技翻譯
第八章 翻譯與民族語(yǔ)(上):近代歐洲各國(guó)民族語(yǔ)的形成
第一節(jié) 翻譯在英語(yǔ)發(fā)展中的影響
第二節(jié) 馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯與德語(yǔ)的形成
第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語(yǔ)的發(fā)展
第九章 翻譯與民族語(yǔ)(下):翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響
第一節(jié) 佛教典籍翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言與文學(xué)的影響
第二節(jié) 清末民初的翻譯與中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)
第三節(jié) 翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展
第十章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(上):歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯
第一節(jié) 古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語(yǔ)翻譯
第二節(jié) 文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節(jié) 文藝復(fù)興以后歐洲各國(guó)文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯
第十一章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(下):我國(guó)對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯
第一節(jié) 清末民初對(duì)西方社科名著的翻譯
第二節(jié) 馬克思主義著作在中國(guó)的翻譯與傳播
第三節(jié) 新中國(guó)初期對(duì)俄蘇、東歐社會(huì)主義國(guó)家文學(xué)的翻譯
第四節(jié) 新時(shí)期對(duì)現(xiàn)代西方各種思潮流派著作的翻譯
第十二章 翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流(上):西方對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文化典籍的翻譯
第三節(jié) 西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文學(xué)名著的翻譯
第四節(jié) 西方各國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯
第十三章 翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流(下):我國(guó)新時(shí)期以來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯
第一節(jié) 我國(guó)對(duì)西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯
第二節(jié) 我國(guó)對(duì)當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯
第三節(jié) 我國(guó)對(duì)世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯
第十四章 中西翻譯思想和理論
第一節(jié) 從西塞羅到泰特勒
第二節(jié) 從支謙到錢(qián)鐘書(shū)
第三節(jié) 當(dāng)代西方翻譯思想的最新進(jìn)展
第十五章 翻譯現(xiàn)狀與展望
第一節(jié) “二戰(zhàn)”以后世界各國(guó)翻譯的職業(yè)化趨勢(shì)
第二節(jié) 翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展
第三節(jié) 機(jī)器翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯
參考書(shū)目