當前,信息技術(shù)已經(jīng)滲透到人們的生活、工作、學(xué)習(xí)的方方面面,并產(chǎn)生了重要影響。隨著信息技術(shù)的普及,其在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用更為顯著,將信息技術(shù)應(yīng)用到高校英語教學(xué)之中,有助于徹底改變傳統(tǒng)高校英語教學(xué)中的各種弊端。本書首先分析教育信息化與高校英語教學(xué)的基礎(chǔ)知識,進而探討教育信息化與高校英語教學(xué)的關(guān)系以及影響下的教與學(xué)模式的改
《新時代背景下的大學(xué)英語教學(xué)改革與創(chuàng)新思維》具體闡述了大學(xué)英語教學(xué)改革以及教學(xué)模式的創(chuàng)新。全書共分十二章,內(nèi)容包括大學(xué)英語教學(xué)簡述、大學(xué)英語教學(xué)改革綜述、大學(xué)英語教學(xué)模式與學(xué)習(xí)方式改革、大學(xué)英語基礎(chǔ)知識教學(xué)改革、大學(xué)英語基本技能教學(xué)改革、大學(xué)英語教材的編寫與設(shè)計改革、大學(xué)英語教師的素質(zhì)與能力改革、大學(xué)英語教師教學(xué)評價改
從跨文化審視高校英語教學(xué)是適應(yīng)時代發(fā)展與社會需求、符合我國國情的,能夠為我國培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語人才提供有力的保障。因此,本書結(jié)合跨文化研究與高校英語教學(xué)的相關(guān)知識,對二者的相關(guān)聯(lián)系和具體運用進行了分析,尤其是從跨文化角度對教學(xué)內(nèi)容、教材、教師、教學(xué)評價進行了探索,并探討跨文化視域下高校英語教學(xué)的新發(fā)展,如高校英語教學(xué)與
《中國當代社會與文化英文教程(第三版)》圖文并茂地提供一種展現(xiàn)中國當代社會歷史文化風(fēng)貌的視覺方式,凸顯重要主題。全書共分為10個單元,每個單元以一個主題為中心,從中國國家基本概況談起,涵蓋各族人民、語言文學(xué)、教育制度、科學(xué)技術(shù)、傳統(tǒng)節(jié)日、山川河流、飲食文化、中醫(yī)療法、中華瑰寶等諸多方面的文化知識。通過聽說讀寫譯等多種訓(xùn)
本書首先以解析語言、文化和思維的關(guān)系為切入點,明確三者的關(guān)系,指出造成中英兩種語言差異的主要語境因素:地理環(huán)境、社會及經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、文字的演變、語言哲學(xué)、神話寓言、社會價值觀念等方面。從第二章到七章分別對比分析了中英語言的相關(guān)語境及其差異對語言造成的影響以及在語言中的體現(xiàn)。第八章歸納分析了文化語境差異在中英語言的影響。第九
本書在總結(jié)前人對二語閱讀和寫作心理認知過程研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合當前大學(xué)生閱讀能力和寫作能力的發(fā)展和變化,詳細探討了制約學(xué)生二語閱讀能力和寫作的相關(guān)因素,提出相關(guān)認知對策與建議,以期有效地促進二語閱讀和寫作教學(xué)。此外,本書多層面地探討了心理詞庫在MOOC環(huán)境下的新發(fā)展以及心理詞庫與在線詞典研究相結(jié)合的新視角。在互聯(lián)網(wǎng)技
本書包括8個教學(xué)單元和2個任務(wù)單元,每個單元模塊由熱身活動、聽與說、讀與詞匯、語法、實用閱讀、實用寫作、項目實踐活動、世界各地、我的進步檢測等構(gòu)成。
本書貫穿“譯才不器”之理念,旨在使學(xué)生了解和掌握翻譯所需要的基礎(chǔ)性知識和技能以及如何在翻譯過程中更為有效地應(yīng)用這些知識和技能,達到學(xué)以致用的目的。主要分為五大部分:翻譯之道、翻譯之術(shù)、翻譯之藝、翻譯之器、翻譯之用,從不同角度和層面論述翻譯的道理和操作中的藝術(shù)與變通技巧,讓學(xué)生知其然、知其所以然,通過學(xué)習(xí)翻譯增強語言能力
本套教材是根據(jù)《高等職業(yè)教育?朴⒄Z課程標準(2021年版)》編寫而成,本套教材包括《新時代職業(yè)英語1》《新時代職業(yè)英語2》兩冊,《新時代職業(yè)英語1》包括“LongHistory”“Culture&”“1Ahrtt”CareerPlanningCareerDevelopmentCareerDreamProfes
“一帶一路”倡議提出以來,我國與拉美各國在政治、經(jīng)濟、文化、貿(mào)易等諸多領(lǐng)域的合作交流日益頻繁,西班牙語學(xué)習(xí)者真正有了用武之地。西班牙語翻譯工作者作為具備漢語和西班牙語雙語工作能力的勞動者,無疑是我國與西班牙語國家合作交流中的重要一環(huán)。本書通過記錄10位直接參與駐拉美項目的西班牙語翻譯工作者的口述,研究“一帶一路”倡議實