本書對2010-2018年考研英語(二)真題原文中的重點詞匯和長難句進行了詳細解析,包括詞匯注釋、結構切分、全句譯文三部分,旨在通過精簡解析內(nèi)容,突出重點難點,幫助有一定基礎的考生進一步完善詞匯和語法知識體系。
本書對2019-2023年考研英語(二)真題原文中的重點詞匯和長難句進行了詳細解析,包括詞匯注釋、結構切分、全句譯文三部分,旨在通過精簡解析內(nèi)容,突出重點難點,幫助有一定基礎的考生進一步完善詞匯和語法知識體系。
本書系統(tǒng)性地介紹了880個動詞、870個名詞、1155個形容詞之間的區(qū)別,所編詞匯均為常用詞匯,尤其是考試中的常見詞匯,該類詞匯多出現(xiàn)于四選一的題型中,對英語學習、應試起到良好的輔助作用。
本書從漢語母語者的立場出發(fā),首先通過誤用時的表達意圖——“變化”,選定相應的漢字動詞為研究對象,其次利用語料庫收集大量語料進行漢日對比分析,預測誤用易出現(xiàn)的環(huán)境和原因,再次對不同學習環(huán)境和學習水平的學習者進行了習得調(diào)查,結果表明誤用的原因除語言間的差異之外,更多是不同學習者對事件的認知方式的不同,最后依據(jù)語料分析和調(diào)查
本書從認知語用學視角出發(fā),以詞匯語用學理論、認知心理學概念以及跨文化語用學模型為依托,結合語料庫語用學、眼動追蹤等研究手段,多維度、多層面地探究詞匯同義關系這一語言現(xiàn)象,由淺入深地揭示其語用認知、跨文化特點、加工過程和認知機制。作者較為系統(tǒng)、全面地分析了詞匯同義關系的語用、認知和跨文化交際特征,并借助實驗語用學和語料庫
本書由5個單元組成,各單元圍繞一個主題展開,單元主題分別為:產(chǎn)品研究與開發(fā);產(chǎn)品設計與性能測試;產(chǎn)品生產(chǎn)與制造;產(chǎn)品安全檢查與質量控制;理工職場特點及求職準備。所選內(nèi)容為真實職場環(huán)境中的交際話題,可以激發(fā)學生的學興趣,提高學習積極性。
本冊8個單元,供大學英語一、二年級4個學期使用。教材設計采用主題統(tǒng)領模式,每單元有明晰的聽力、口語、思辨能力和跨文化交際學習目標,并以圖文兩種模態(tài)引導學生對主題內(nèi)容深入思考。各單元由ListeningA、ListeningB、ExtendedListening、Video和SpeakingandPresentation
本教材以培養(yǎng)學生實際應用英語的能力為目標,側重職場環(huán)境下語言交際能力的培養(yǎng),使學生逐步提高用英語進行交流與溝通的能力。本教材自成系統(tǒng),體例清晰,內(nèi)容豐富,圖文并茂,一共分為四大部分內(nèi)容,分別為“介紹自己與他人”“我的社交生活”“我的職業(yè)生涯規(guī)劃”“我的家鄉(xiāng)”,緊貼日常生活及職場生活需求,具有較強的現(xiàn)實意義。
本套教材首先從理論角度幫助學生了解英漢兩種文化及語言的差異,從源頭上解決學生可能產(chǎn)生困惑的問題。然后用實例引導學生如何在理解差異后作出準確的選擇和作出地道的產(chǎn)出,如詞匯運用、句法結構使用、翻譯以及寫作,所列練習形式與研究生入學考試形式相仿。本套教材與考研英語對標,第一冊主要專注于詞匯的理解、選擇與閱讀理解。第二冊專注于
《英藏名詞術語翻譯技巧研究》一書共有七章構成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點。第二章主要討論了英語和藏語元音的構成,對元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問題逐一進行研究。第三章圍繞英語和藏語輔音的構成和翻譯問題,結合藏語特點和當下各出版物,尤其是新聞媒體在專用術語翻譯方面存在的大量譯法錯誤問