二語學習者因素(即學習者個體差異)是影響學習者學習成敗的關鍵因素,對學習者因素的研究是促進外語教育教學、提升教學質(zhì)量、助力人才培養(yǎng)的重要路徑。本書基于教學實踐中的實際問題,結(jié)合該領域的相關研究空白,針對二語投入、二語焦慮、二語學習策略三個核心個體差異要素,分別探討了投入干預實驗的有效性,基于移動平臺的學習者閱讀投入特征
《句法類型學研究》是一本學術著作,共分為七章。第一、二章涉及理論基礎、核心概念、理論范式和方法策略,旨在為全書內(nèi)容提供理論視角。第三、四章以發(fā)展路徑為線索,分別對國內(nèi)外句法類型學研究進行梳理,主要選取經(jīng)典類型學、傳統(tǒng)類型學和當代主流類型學的代表性研究進行評介,重點聚焦于句法類型學相關研究的評述。第五章專論生成類型學的有
《應用翻譯研究探索》以“應用翻譯研究”作為探索對象,目的在于反思“應用翻譯研究”中存在的問題,是應用翻譯研究的再研究。全書共分為八章:第一章對應用翻譯研究做出系統(tǒng)、科學的界說,為探索應用翻譯研究提供基礎;第二章著重探索應用翻譯研究聚焦的四種范疇類型,為當下的應用翻譯研究提供類型化的概貌;第三章探索應用翻譯研究史,以求獲
《中央文獻譯介與傳播研究》是一本深入探討中央文獻在全球范圍內(nèi)譯介和傳播的過程、策略與效果的學術著作。全書分為六章,第一章明確了研究的緣起、目標、方法和全書內(nèi)容結(jié)構(gòu)。第二章從中央文獻的概念界定出發(fā),詳細回顧了其從1921年至今的發(fā)展歷程,包括起步期、第一次高潮、穩(wěn)步發(fā)展期至整體推進期,并對相關研究進行了綜述。第三章專注于
《實務翻譯研究》是一本系統(tǒng)探討實務翻譯領域的專著,旨在為從事翻譯工作的專業(yè)人士、學者及學生提供全面而深入的研究資料。全書共分八章,從新聞翻譯到本地化翻譯等多個領域進行了詳盡的論述,不僅涵蓋了各領域翻譯的特點和發(fā)展歷程,還分析了最新的研究成果和研究方法,并通過具體的案例研究加深讀者的理解。本書的核心內(nèi)容分為八個章節(jié),分別
《典籍翻譯研究(第十輯)》包括“會議綜述”“戲劇典籍翻譯”“醫(yī)學典籍翻譯”“文學典籍翻譯”“科學典籍及其他”等幾個板塊的內(nèi)容。其中,“戲劇典籍翻譯”包括《中國昆劇英譯的現(xiàn)狀、問題與對策》《傳統(tǒng)秦腔劇本稱謂語英譯研究》等論文;“醫(yī)學典籍翻譯”包括《敦煌醫(yī)藥典籍英譯研究:以醫(yī)理類文獻首譯為例》等論文;“文學典籍翻譯”包括《
《形成性評估在外語教學中的應用與研究》系統(tǒng)介紹了形成性評估在外語教學中的應用與研究,分為對形成性評估的認識、運用和研究三部分:認識部分包括形成性評估的概念及其與相鄰概念辨析,形成性評估的步驟、理論框架、評估目標、常用方法以及質(zhì)量標準;運用部分包括形成性評估的指導原則、課堂上各語言技能的形成性評估、課堂外以及運用網(wǎng)絡資源
《外國語言文學》是一本由福建師范大學主辦的省級期刊,該刊是北京大學《中文核心期刊要目總覽》來源期刊,被中國國家哲學社會科學學術期刊數(shù)據(jù)庫、中國學術期刊(光盤版)、中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)知識服務平臺、維普網(wǎng)收錄。書稿從翻譯與比較文學方向精選《外國語言文學》創(chuàng)刊40周年以來刊發(fā)的優(yōu)秀論文,既展現(xiàn)福建師大外文學科過去40年不同時
本書體現(xiàn)了著名語言學家張普教授過去在應用語言學方面的研究與思考。本書收入的文章以應用語言學內(nèi)容為主,大體包括語言信息處理、語料庫的建立,自幼分詞、漢字編碼研究、動態(tài)語言知識更新、古籍整理的現(xiàn)代化手段等,文章來源的形式有論文、教材、調(diào)查報告、評議、書籍前言等。反映了這些領域研究的階段性成果,具有一定的學術性和歷史性價值,
本書稿以助動詞為樣本探討漢語情態(tài)表達模式的相關問題。研究發(fā)現(xiàn),記錄在詞典中的助動詞義項并非全都是詞義,其中也夾雜著被誤當成詞義的語用含義(即“假詞義”),因此若從助動詞的表達角度看,情態(tài)既可以直接通過詞義表達,也可以通過在助動詞參與下所衍生的語用含義(假詞義)表達,進而情態(tài)具備語義和語用的雙重性質(zhì)。本書稿以此為線索,首