本書共38冊包括扎克和蟲子、六只小貓仔、云朵觀察等內(nèi)容。
本書以高校英語教學(xué)與教師職業(yè)發(fā)展為基底,以“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為導(dǎo)向,對高校英語教學(xué)與教師職業(yè)發(fā)展展開研究。初步對高校英語教學(xué)以及互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英語教學(xué)進(jìn)行概述,引導(dǎo)讀者對有關(guān)知識進(jìn)行全面了解,為隨后的研究打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);從新思維、新內(nèi)容、新模式三方面,全面且深入地分析了互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英語教學(xué)創(chuàng)新,并對互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英
本書針對高職英語教學(xué)的模式與方法進(jìn)行了研究,其主要內(nèi)容包括高職英語教學(xué)概述、高職英語教學(xué)改革與發(fā)展、教育思想與高職英語教學(xué)的結(jié)合方式、高職英語教學(xué)模式構(gòu)建的具體路徑、高職英語教學(xué)模式創(chuàng)新策略的研究、創(chuàng)新能力在高職英語教育中的應(yīng)用等。作者在理論依據(jù)完備的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從多個角度對高職英語相關(guān)的內(nèi)容開展了深入
大學(xué)英語課堂教學(xué)同傳統(tǒng)文化以及核心價值教育結(jié)合還可以更加緊密。當(dāng)前高校大學(xué)英語教學(xué)重視學(xué)生英語語言水平的提高,注重英語世界的文化知識教育。在制定教學(xué)大綱時,把文化傳承系統(tǒng)性地納入教學(xué)體系。因此,在大學(xué)英語教育中,中國文化傳承和思想教育的有機(jī)融合還大有拓展空間。本書基于前人的研究,以現(xiàn)代語言學(xué)和外語教育學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),探
本書旨在討論在數(shù)智化時代背景驅(qū)動下,結(jié)合未來人才需求的變化,暢想數(shù)智化時代高等教育新形態(tài),在數(shù)智化賦能下“通識性”課程的新變化。從文理科教學(xué)角度,以“外語”、“中藥與生活”課程為例,對比國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀,由淺入深介紹了數(shù)智化時代、通識教育,以及看得見摸得著的教育數(shù)智化轉(zhuǎn)型,直面通識性課程的發(fā)展歷史,困難與瓶頸,危機(jī)與
本書通過開展教材研發(fā)專家、教師與學(xué)習(xí)者等多元主體共同參與的基礎(chǔ)教育階段英語教材內(nèi)容的調(diào)查、訪談和教材內(nèi)容分析等多項(xiàng)研究,對我國基礎(chǔ)教育階段英語教材的內(nèi)容進(jìn)行評價,旨在探索英語教材內(nèi)容評價模型,了解基礎(chǔ)教育階段英語教材內(nèi)容的現(xiàn)狀以及教材研發(fā)專家、教師與學(xué)習(xí)者等不同主體對教材內(nèi)容的評價,對教材內(nèi)容的編寫理念、內(nèi)容質(zhì)量進(jìn)行反
本書所講解的背單詞的方法,是筆者歷時八年,深入研究詞匯學(xué),并經(jīng)過實(shí)際教學(xué)檢驗(yàn)總結(jié)出來的。本書適合在英語學(xué)習(xí)中被“背單詞”的問題困擾的朋友們,相信通過對本書的學(xué)習(xí),你可以攻克英語學(xué)習(xí)中最大的難關(guān),成為真正的“萬詞王”。
本書共分為8個單元,每個單元有3篇閱讀選文和配套線上資源。單元結(jié)構(gòu)分為單元目標(biāo)、Lead-in、英文閱讀選文、單詞、短語、英語讀寫技能講解、課后練習(xí)六部分。
一千多年前的南北朝時期,北朝政權(quán)北魏和草原上崛起的部落制汗國柔然連年征戰(zhàn),百姓的安定生活成為奢望。黃河以南,一個名為“花家峪”的村莊里,生活著一個軍戶家庭。男主人花弧一生戎馬,戰(zhàn)事再次來臨之時,年邁體衰的他再也無力應(yīng)征出戰(zhàn)。二女兒花木蘭挺身而出,替父從軍。英氣逼人的木蘭在從軍途中出手解救了自幼熟讀兵書的孫小五,在軍中結(jié)
《數(shù)智賦能漢譯英實(shí)訓(xùn)教程》一書以“實(shí)用、夠用”為原則,向初學(xué)者介紹部分翻譯技術(shù),包含譯前文本處理、譯中CAT工具的使用、譯后質(zhì)量控制等。本書著眼于如何通過譯后編輯產(chǎn)出一篇接受度較高的譯文,重點(diǎn)優(yōu)化由于機(jī)器翻譯機(jī)械比對、不受語境制約等特點(diǎn)導(dǎo)致的不當(dāng)翻譯,包含語法、措辭、文化負(fù)載詞的表達(dá)、構(gòu)句、邏輯和銜接、語篇風(fēng)格等方面的