基礎(chǔ)泰語(yǔ) 1
《緬甸語(yǔ)閱讀教程》共分為2冊(cè),每?jī)?cè)15課,所收課文全部選自緬甸語(yǔ)原版材料。在本教材編寫(xiě)的過(guò)程中,我們按照循序漸進(jìn)的原則進(jìn)行了科學(xué)編排。不僅考慮了課文的題材、體裁和內(nèi)容的多樣化,而且也兼顧到了課文的長(zhǎng)度、難度以及課文與課程標(biāo)準(zhǔn)的匹配。在課文題材上,《緬甸語(yǔ)閱讀教程》選編了大量反映緬甸社會(huì)文化和傳統(tǒng)習(xí)俗的內(nèi)容。體裁上,以記
本書(shū)是編者根據(jù)自己教授泰語(yǔ)翻譯課四十年的教案整理、選編的。全書(shū)共有30篇范文附加注釋,內(nèi)容涉及新聞報(bào)道、外事活動(dòng)、國(guó)際會(huì)議、訪問(wèn)評(píng)述、演講致辭、人物介紹、隨筆等各個(gè)方面。編者通過(guò)對(duì)范文中關(guān)鍵詞、短語(yǔ)和句子的注釋和翻譯,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何理解詞義和處理原文與譯文不對(duì)應(yīng)的句子結(jié)構(gòu);分析了學(xué)生翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤和存在的問(wèn)題,
《唐詩(shī)選譯(漢越對(duì)照)/東方智慧叢書(shū)》精選唐詩(shī)50首,并作越南語(yǔ)翻譯,配繪精美插圖,為越南語(yǔ)人群了解唐詩(shī)這一中國(guó)古代重要的文學(xué)形態(tài)提供了一個(gè)優(yōu)質(zhì)讀本!短圃(shī)選譯(漢越對(duì)照)/東方智慧叢書(shū)》屬《東方智慧叢書(shū)》之一種!稏|方智慧叢書(shū)》為新聞出版改革發(fā)展項(xiàng)目庫(kù)項(xiàng)目“中華文化東盟多語(yǔ)種全媒體傳播平臺(tái)”的核心資源的圖書(shū)版,精心挑
本書(shū)闡述了泰語(yǔ)有聲數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)的意義、方法、過(guò)程等。泰語(yǔ)有聲數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)離不開(kāi)對(duì)泰語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)即中部泰語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)料的提取與分析。本書(shū)還提取了泰國(guó)的北部、東北部和南部這三個(gè)地區(qū)的方言語(yǔ)料,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)同方言之間的關(guān)系進(jìn)行了對(duì)比和分析;闡述了泰語(yǔ)有聲數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)的過(guò)程和內(nèi)容。泰語(yǔ)有聲數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)包括前期準(zhǔn)備階段和數(shù)據(jù)平
作者從事越南語(yǔ)教學(xué)研究工作,很早就關(guān)注越南語(yǔ)的漢字詞,本書(shū)匯總的論文、研究報(bào)告和越南語(yǔ)漢字詞匯的語(yǔ)料,涵蓋從1999年到2017年,作者對(duì)越南語(yǔ)漢字詞逐步了解和探究的過(guò)程,有些是作者撰寫(xiě)的論文,有些是碩博論文完成后發(fā)表的論文,有些是在講授碩士課程漢越詞研究專題中的新見(jiàn)解。書(shū)中的觀點(diǎn),是作者在前人研究成果基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)證
緬甸語(yǔ)使用人口眾多,歷史悠久,又有著豐富的碑銘和歷史文獻(xiàn)等文字記載,在研究漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言中是一種重要的語(yǔ)言。尤其是在緬甸語(yǔ)方言中保留了許多漢藏語(yǔ)系原始母語(yǔ)和上古漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的原始面貌,因此,研究緬甸語(yǔ)方言,對(duì)漢藏語(yǔ)系的研究有著重要意義。《緬甸語(yǔ)方言研究》主要作者歷經(jīng)多年時(shí)間,數(shù)次深入緬甸各方言區(qū)進(jìn)行田野調(diào)查,通過(guò)
本書(shū)在內(nèi)容上精心選取了大量老撾語(yǔ)閱讀材料,并配以生詞解釋及句法、句式講解。本書(shū)通過(guò)大量題材廣泛的閱讀訓(xùn)練,使學(xué)生擴(kuò)大語(yǔ)言文化知識(shí)面,并培養(yǎng)快速閱讀的能力的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生閱讀各種題材和各種體裁的老撾文原著的能力,強(qiáng)化在理解的基礎(chǔ)上抓住要點(diǎn)。本書(shū)注重培養(yǎng)學(xué)生老撾語(yǔ)思維及老撾語(yǔ)表達(dá)能力,引導(dǎo)學(xué)生了解老撾語(yǔ),了解老撾,并能夠通
《零起點(diǎn)?馬上開(kāi)口說(shuō)泰語(yǔ)》包含兩大內(nèi)容! 正文部分是實(shí)用會(huì)話。該部分共有15個(gè)話題,2000多句實(shí)用會(huì)話,網(wǎng)羅了生活中的方方面面,包括日常寒暄、居家生活、生活服務(wù)、交通出行、休閑娛樂(lè)、歡度節(jié)日、戀愛(ài)婚姻、交際往來(lái)、情感表達(dá)、電話交流、旅游度假、乘機(jī)事宜、賓館住宿、時(shí)尚話題和職場(chǎng)工作。 附錄部分收錄泰語(yǔ)核心詞匯,涵蓋
本書(shū)針對(duì)泰語(yǔ)專有名詞音譯成漢語(yǔ)時(shí)存在的諸多問(wèn)題進(jìn)行了討論,指出泰-漢語(yǔ)音譯規(guī)范化的必要性、學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值;提出了泰-漢語(yǔ)音譯應(yīng)該遵守的一般性規(guī)則;制定了涵蓋全部泰語(yǔ)音節(jié)與漢字對(duì)應(yīng)的音譯字表;書(shū)末附加了泰國(guó)常見(jiàn)人名音譯表、泰國(guó)王朝名稱音譯表、泰國(guó)國(guó)王名號(hào)音譯表、泰國(guó)王族及貴族爵銜封號(hào)音譯表、泰國(guó)行政府治名稱音譯表等五