本書對(duì)時(shí)間的詞匯語義進(jìn)行了較為全面的探討。在理論淵源上,依據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的意象圖式和概念化理論,建構(gòu)了認(rèn)知語言學(xué)的時(shí)間詞義學(xué)研究框架。在方法上,使用了描述性研究方法和基于語料庫研究方法。在語料的選擇上,選用權(quán)威語料庫如CCI語料庫、BNC語料庫、COCA語料庫的語料以及各種實(shí)時(shí)媒體和文學(xué)作品語料作為例證文本,遵循概念隱喻
中國傳媒大學(xué)名師宋曉陽總結(jié)15年研究與培訓(xùn)精粹,系統(tǒng)梳理了解型表達(dá)、思辨型表達(dá)、情感型表達(dá)、演說型表達(dá)四大模塊,教讀者培養(yǎng)邏輯表達(dá)思維,修煉表達(dá)能力,化解溝通僵局,真正做到有理有據(jù),憑借表達(dá)在職場與生活中脫穎而出。全書從工作面試、匯報(bào)答疑、面談事宜、閑聊引流、情感傾訴、辯論談判等多個(gè)角度出發(fā),通過事實(shí)案例與方法論相結(jié)合
本書為“當(dāng)代外語研究論叢”之一,是國家社科基金項(xiàng)目(15BYY067語料庫驅(qū)動(dòng)的二語隱性、顯性知識(shí)調(diào)查與實(shí)驗(yàn)研究)和江蘇省社科基金項(xiàng)目(13YYB006語料庫驅(qū)動(dòng)的隱性、顯性知識(shí)接口研究)的研究成果。本書主要包括4個(gè)部分:二語共選型式研究的基本理論與方法路徑;一詞多義和同義詞現(xiàn)象的共選型式研究與新型教學(xué)模型設(shè)計(jì);語法結(jié)
借助大規(guī)模真實(shí)語料探究人類語言的本質(zhì)規(guī)律及其機(jī)制,是數(shù)智時(shí)代語言學(xué)家的主要任務(wù)之一。本書精選了筆者近年來的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹庫為基礎(chǔ),圍繞語言的線性結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對(duì)語言這一“人驅(qū)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關(guān)領(lǐng)域得到廣泛認(rèn)可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書內(nèi)容豐富
本書分為演講口才與基礎(chǔ)訓(xùn)練、演講口才與提升訓(xùn)練、職場通用口才與訓(xùn)練、職場行業(yè)口才與訓(xùn)練四大模塊,共12章,含100多個(gè)課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)練習(xí),融啟發(fā)思維、調(diào)動(dòng)“說趣”于一體。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動(dòng)性、可操作性的特點(diǎn),方便讀者練習(xí)與深入思考。 與本書配套的電子課件
為什么要說服別人?為什么有些人更有說服力?我們?cè)谏钪衵ui常用什么手段說服別人?提問也可以用來說服別人,是不是?有人說,說服必須要從根本上改變對(duì)方的態(tài)度,他說的是否屬實(shí)?你第一次說服別人的感受是什么?第二次呢?第三次呢?第四次呢?第五次呢?第六次呢?第七次呢?大家都覺得說服很難?大家是誰?包括誰?有沒有人覺得說服不難
本教程全面介紹了認(rèn)知語言學(xué)范式,內(nèi)容涵蓋認(rèn)知語言學(xué)的基本概念,如范疇與范疇化、意象圖式、概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、概念整合理論和象似性;認(rèn)知語言學(xué)的主要研究路徑,如框架語義學(xué)、認(rèn)知語法和構(gòu)式語法;認(rèn)知語言學(xué)的重要話題,如語法化、主觀性和主觀化。此外,還介紹了認(rèn)知語言學(xué)幾個(gè)重要的跨學(xué)科與應(yīng)用研究方向,如認(rèn)知語用學(xué)、認(rèn)知詩學(xué)、認(rèn)
本書共十一章,涵蓋翻譯史、翻譯理論和翻譯實(shí)踐三個(gè)層面的內(nèi)容。翻譯史方面,主要聚焦于晚清和民國時(shí)期的翻譯研究話語。翻譯理論方面,主要運(yùn)用文獻(xiàn)研究、內(nèi)容分析、概念思辨和個(gè)案研究等方法研究了翻譯倫理學(xué)的進(jìn)展與問題、翻譯倫理教學(xué)的路徑與方法、翻譯與語言服務(wù)研究中需要注意的概念框架和能力構(gòu)成等基礎(chǔ)問題,以及譯學(xué)理論術(shù)語自身的翻譯
本書運(yùn)用跨學(xué)科研究的方法,把生態(tài)語言學(xué)與生態(tài)文學(xué)、文化理論結(jié)合起來進(jìn)行研究,以期對(duì)當(dāng)今的生態(tài)文學(xué)、文化理論建構(gòu)和生態(tài)文學(xué)、文化批評(píng)的方法與實(shí)踐,以及當(dāng)今的生態(tài)文明建設(shè)起到某種推進(jìn)的作用。書稿首先對(duì)語言與生態(tài)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)進(jìn)行揭示,對(duì)生態(tài)文學(xué)、文化研究興起的時(shí)代語境進(jìn)行梳理,對(duì)生態(tài)語言在生態(tài)文明建設(shè)中的意義進(jìn)行闡釋,確立起研
本書針對(duì)直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”。“找譯譯法”是一種適用于有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,能夠?qū)崿F(xiàn)譯語術(shù)語與原語術(shù)語在概念內(nèi)涵和語用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語誤譯現(xiàn)象。全書共6