《語(yǔ)序詞匯與翻譯》是一本實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯專著。對(duì)翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題,即語(yǔ)序和詞匯學(xué)習(xí)運(yùn)用技巧作了精要介紹,并對(duì)理論與實(shí)踐方面的重要問(wèn)題作了深人淺出的論述,提出了自己的見(jiàn)解,并總結(jié)出英漢互譯的基本規(guī)律、運(yùn)用技巧,提煉出了相關(guān)理論,對(duì)提高翻譯的水平質(zhì)量和英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義和參考價(jià)值。
《語(yǔ)序詞匯與翻譯》還體現(xiàn)了一種基本思想和理念:翻譯人員要提高其自身的翻譯水平和能力,必須通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)注重在實(shí)踐中學(xué)習(xí)掌握翻譯理論、知識(shí)、方法和技巧,通過(guò)參與借鑒前人的經(jīng)驗(yàn)和分析研究常見(jiàn)問(wèn)題,邊學(xué)習(xí)、邊實(shí)踐、邊總結(jié)、邊研究。
上篇 語(yǔ)序與翻譯
第一章 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)比
一 英語(yǔ)的主要特點(diǎn)
二 漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)
三 英語(yǔ)的語(yǔ)序問(wèn)題
四 漢語(yǔ)的語(yǔ)序問(wèn)題
五英語(yǔ)和漢語(yǔ)的異同
第二章 英漢定語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ燃皾h譯
一 前置定語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
二 后置定語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
三 前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
四 定語(yǔ)從句的語(yǔ)序及漢譯
第三章 英漢狀語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ燃皾h譯
一 句首式狀語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
二 句中式狀語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
三 句末式狀語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
第四章 伺位語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)Ρ燃皾h譯
一 限制性同位語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
二 非限制性同位語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
第五章 英漢獨(dú)立語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)Ρ燃皾h譯
一 插入語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
二 感嘆詞的語(yǔ)序及漢譯
三 稱呼語(yǔ)的語(yǔ)序及漢譯
四 擬聲詞的語(yǔ)序及漢譯
第六章 倒裝句的語(yǔ)序?qū)Ρ燃皾h譯
一 倒裝句的基本概念及其判斷
二 語(yǔ)法倒裝的語(yǔ)序及漢譯
三 強(qiáng)調(diào)倒裝的語(yǔ)序及漢譯
第七章 被動(dòng)句的語(yǔ)序?qū)Ρ燃皾h譯
一 被動(dòng)句的概念及基本類型
二 [SV]型被動(dòng)句的語(yǔ)序及漢譯
三 [SVO]型被動(dòng)句的語(yǔ)序及漢譯
四 [SVC]型被動(dòng)句的語(yǔ)序及漢譯
下篇 詞匯與翻譯
第八章 詞匯與翻譯
一 英語(yǔ)詞義的特點(diǎn)
二 詞義的選擇
三 詞義的引申
四 詞義的轉(zhuǎn)換
第九章 詞類與句子成分的轉(zhuǎn)換與翻譯
一 詞性的判斷
二 詞語(yǔ)的關(guān)聯(lián)
三 句子成分的分析與判斷
四 句子成分的轉(zhuǎn)換
五 句子類型的轉(zhuǎn)換
六 長(zhǎng)句的理解與翻譯
第十章 名詞的理解與翻譯
一 普通名詞的理解與翻譯
二 抽象名詞的理解與翻譯
三 專有名詞的理解與翻譯
四 機(jī)關(guān)名稱的理解與翻譯
第十一章 代詞的理解與翻譯
一 人稱代詞的理解與翻譯
二 指示代詞的理解與翻譯
三 不定代詞的理解與翻譯
四 關(guān)系代詞的理解與翻譯
第十二章 形容詞與副詞的理解與翻譯
一 形容詞的理解與翻譯
二 副詞的理解與翻譯
第十三章 介詞的理解與翻譯
一 表示地點(diǎn)介詞的理解與翻譯
二 表示時(shí)間介詞的理解與翻譯
三 表示原因介詞的理解與翻譯
四 表方式介詞的理解與翻譯
五 表示手段、工具介詞的理解與翻譯
六 表示目的、承受者、對(duì)象、目標(biāo)介詞的理解與翻譯
七 表示伴隨、具有介詞的理解與翻譯
第十四章 數(shù)詞與數(shù)字的理解與翻譯
一 倍數(shù)增加的理解與翻譯
二 倍數(shù)減少的理解與翻譯
三 數(shù)量增減的其他表示法的理解與翻譯
四 不確定數(shù)字的理解與翻譯
五 年代和百分?jǐn)?shù)的理解與翻譯
主要參考文獻(xiàn)