安娜·卡列寧娜(上)外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本)
定 價:50 元
- 作者:[俄] 托爾斯泰
- 出版時間:2015/8/1
- ISBN:9787560575759
- 出 版 社:西安交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I512.44
- 頁碼:479
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《安娜·卡列寧娜》是托爾斯泰第二部里程碑式的長篇小說。作品由兩條既平行又相互聯(lián)系的線索構(gòu)成:一條是安娜與卡列寧、伏倫斯基之間的家庭、婚姻和愛情糾葛;一條是列文和吉娣的愛情生活及列文進行的莊園改革。安娜是一個上流社會的貴婦人,年輕漂亮,追求個性解放和愛情自由,而她的丈夫卻是一個性情冷漠的“官僚機器”。一次在車站上,安娜和年輕軍官伏倫斯基邂逅,后者為她的美貌所吸引,拼命追求。最終安娜墮入情網(wǎng),毅然拋夫別子和伏倫斯基同居。但對兒子的思念和周圍環(huán)境的壓力使她陷入痛苦和不安中,而且她逐漸發(fā)現(xiàn)伏倫斯基并非一個專情的理想人物。在相繼失去兒子和精神上最后一根支柱——伏倫斯基后,經(jīng)過一次和伏倫斯基的口角,安娜發(fā)現(xiàn)自己再也無法在這個虛偽的社會中生活下去,絕望之余,她選擇了臥軌自殺。小說揭露了19世紀六七十年代俄羅斯上流社會的丑惡與虛偽,同時也表達了作者處在社會轉(zhuǎn)型期時所進行的復(fù)雜的道德探索和思想探索。
第一部
第二部
第三部
第四部
《安娜·卡列寧娜(上)》:
“這是什么?”她問,指著那紙條。
每想起這個,讓斯捷潘·阿爾卡季伊奇感到難受的,主要不是事件本身,而是他當(dāng)時如何回答妻子的問話。
那一頃刻間他身上所發(fā)生的,是那些干了什么丑事突然被揭發(fā)出來的人往往遇到的情況。他站在妻子面前,罪過被揭發(fā)了,他又沒能事先準備好一副面孔來應(yīng)付這局面。當(dāng)時他沒有覺得委屈,沒有悔恨、辯解、求饒,甚至也沒有依然故我無動于衷,而所有這些都比他那時所做的要好!那時他的面孔上全然不由自主地(“大腦反射”,斯捷潘·阿爾卡季伊奇心想,他是愛好生理學(xué)的),忽然全然不由自主地露出一個慣常的、好心的、因此也是愚蠢的微笑來。
他不能原諒自己這個愚蠢的微笑。一看到這個微笑,朵麗渾身一顫,仿佛出于肉體的傷痛,突然怒氣大作。生性急躁的她,流水般吐出一連串難聽的話語,從房中奔了出去。她從此不愿再見到這個丈夫。
“都怪這個愚蠢的微笑不好。”斯捷潘·阿爾卡季伊奇心想。
“可是怎么辦呢?怎么辦呢?”他絕望地問他自己,找不到答案。
二斯捷潘·阿爾卡季伊奇是一個對自己很誠實的人,他不能欺騙自己,硬說他對自己的行為感到后悔。
他,一個三十四歲的、英俊多情的男人,他不愛自己的妻子,不愛這個只比他年輕一歲的、五個活著的兩個死去的孩子的母親,對此他現(xiàn)在并不感到后悔。他只后悔自己沒能更好地瞞過妻子。然而他感受到了自己處境的全部分量,并且也為妻子、孩子和自己感到遺憾。若是他早料到這事會如此激怒她,或許他有辦法把自己的錯事更好地瞞過,不讓妻子發(fā)覺。顯然他從沒有考慮過這個問題。不過他已隱隱覺得,妻子早就發(fā)現(xiàn)他對她不忠,而又假裝沒有看見。他甚至覺得,她,一個已經(jīng)衰老、風(fēng)韻毫無、普普通通的女人,僅僅是家庭中一個賢良的母親而已,公平地說,應(yīng)該謙虛點才是。而結(jié)果竟完全相反。
“唉呀,真糟糕!唉,唉,唉!真糟糕!”斯捷潘·阿爾卡季伊奇一籌莫展,反復(fù)地自言自語說,“而這以前一切都是多么地順利,我們?nèi)兆舆^得多好啊,她因為有這些孩子,既滿足又幸福,我什么也不去妨礙她,讓她隨意去料理孩子和家務(wù)。的確,糟就糟在她是我們家的家庭女教師。真是糟糕!追求自己家里的女教師,這總有點兒庸俗、下流?蛇@是一個多漂亮的女教師啊。ㄋ鷦拥鼗貞浿_蘭小姐那雙狡黠的黑眼睛和她的笑容。)但是她在我們家的時候,我什么也沒讓自己干過呀。頂糟糕的是,她已經(jīng)……這一切可真是的,好像故意跟我過不去!唉,唉,唉!但是怎么、怎么辦呢?”除了生活對一切最復(fù)雜最無法解決的問題所能給予的那個答案之外,再沒答案了。這個答案是:日子總得過,也就是只好把一切忘卻。此刻再用睡夢來忘卻已不可能,至少得等到晚上;重新回到那音樂聲中,那長頸玻璃瓶女人所唱的歌聲中,也不可能;于是,就必須像做夢一樣過眼前這日子,好忘卻一切。
“走著瞧吧!彼菇菖恕ぐ柨疽疗鎸ψ约赫f。然后他站起身來,穿上深藍色綢襯里的灰色晨衣,甩過腰帶穗子打了一個結(jié),給自己寬闊的胸腔里滿滿地吸進一口氣,兩只向外撇開的腳,那么輕盈地托住他豐滿的軀體,邁開習(xí)慣了的精神飽滿的步子,走向窗前,拉開窗簾,使勁地搖了搖鈴。隨著鈴聲,走進來一位老朋友,他的貼身仆人馬特維,手里捧著衣服、皮靴和一封電報。跟著馬特維又進來一個捧著理發(fā)用具的理發(fā)師。
“衙門里有公文送來吧?”斯捷潘·阿爾卡季伊奇先接過電報,一邊坐在鏡前,一邊問。
“在桌子上!瘪R特維回答,他若有所問地望了老爺一眼,目光里帶著同情。稍等片刻,又浮起狡猾的微笑添了一句:“出租馬車行的老板派人來過!
……