1947年秋,上海世界書局出版了朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》共27部戲劇,其中無歷史劇。本套《莎士比亞戲劇全集》即是這27部經(jīng)典的重現(xiàn),除根據(jù)約定俗成的譯法,將“漢姆萊脫”統(tǒng)一為“哈姆雷特”外,其他人名地名翻譯內(nèi)容皆為1947年版本重現(xiàn);在編次方面,本套書依照各劇性質(zhì)和之后的專家意見,將原作內(nèi)容重新整理,分為六卷,詳情見書中《莎士比亞戲劇全集》書目。歷時兩年勘誤整理編校,精益求精,最大程度地還原朱生豪先生的譯作全貌。
◎莎翁去世400周年特別紀(jì)念版,精校重現(xiàn)文藝英倫
★全集精校:27部悲喜劇+精編精校
這套《莎士比亞戲劇全集》根據(jù)世界書局1947年版本重新修訂印行,朱生豪生前所有關(guān)于莎翁作品的翻譯,27部,無一遺漏;
整套書只是根據(jù)約定俗成的譯法,將“漢姆萊脫”統(tǒng)一為“哈姆雷特”,其他人名地名翻譯內(nèi)容皆為1947年版本重現(xiàn);
歷時兩年勘誤整理編校,精益求精,一定程度地還原朱生豪先生的譯作全貌。
★永恒佳作:莎士比亞+朱生豪
詩人譯詩人,才子譯才子;
朱生豪不僅是位通譯莎翁作品的中國人,更因?yàn)樗焉木嗜績A注于莎翁的翻譯事業(yè)中,其譯作恰當(dāng)準(zhǔn)確,且行文流暢,文采斐然,體現(xiàn)了他扎實(shí)的功力和深厚的中英文化修養(yǎng),他翻譯的版本是公認(rèn)的莎翁譯作質(zhì)量高的版本。這也是為什么世人談起莎劇首推朱生豪譯本的原因。
★人文沉淀:教育部推薦新課標(biāo)必讀書目
教育部推薦新課標(biāo)必讀書目,多所中學(xué)大學(xué)戲劇院校選修,嚴(yán)復(fù)、梁啟超、魯迅、莫言推薦,易卜生、契訶夫、田漢、郭沫若、曹禺、老舍等深受影響。
★優(yōu)雅典藏:贈送近100cm長彩色倫敦全景圖大折頁+柔韌純質(zhì)紙印刷
現(xiàn)代技術(shù)手段重構(gòu)“1647年倫敦全景圖”,全長近100厘米的拉頁,精細(xì)上色,屋頂線條清晰可見。全景呈現(xiàn)莎翁時代背景,更好體驗(yàn)英倫文化的莊重、含蓄和優(yōu)雅;適合張貼或收藏。
內(nèi)文采用純質(zhì)紙印刷,光滑柔韌,不泛黃,質(zhì)感佳,適合收藏。
英國的莎士比亞!。
——木心
“我讀到他的第一頁.就使我一生都屬于他了。”
——歌德
莎士比亞這種天才的降臨,使得藝術(shù)、科學(xué)、哲學(xué)或者整個社會煥然一新。他的光輝照耀著全人類,從時代的這一個盡頭到那一個盡頭!
——雨果
上帝夢見了世界,就像莎士比亞夢見了他的戲劇。他創(chuàng)造了近千年來文學(xué)史上最重要的作品,被認(rèn)為是“俗世的圣經(jīng)”,關(guān)于他的生平我們卻所知甚微:作品之外,莎士比亞本人的形象始終模糊。
——博爾赫斯
莎士比亞 ( William Shakespeare 1564~1616) 英國戲劇家、詩人,被認(rèn)為是最偉大的英國文學(xué)家,他的許多劇作已成為世界文學(xué)史上的不朽名篇。
朱生豪 (1919~1944) 詩人、翻譯家,中國首套《莎士比亞戲劇全集》譯者。大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,1936年著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。先后譯有莎劇31部,新中國成立前出版27部。
譯者自序
《莎士比亞戲劇全集》書目
Ⅰ 悲劇 | 傳奇劇
《哈姆雷特》
《奧瑟羅》
《黃金夢》
《冬天的故事》
Ⅱ 悲劇
《李爾王》
《麥克佩斯》
《羅密歐與朱麗葉》
《女王殉愛記》
Ⅲ 悲劇
《該撒遇弒記》
《英雄叛國記》
《血海殲仇記》
《特洛埃圍城記》
Ⅳ 喜劇
《溫莎的風(fēng)流娘兒們》
《馴悍記》
《維洛那二士》
《終成眷屬》
《皆大歡喜》戲
Ⅴ 喜劇 | 傳奇劇
《仲夏夜之夢》
《還璧記》
《沈珠記》
《錯誤的喜劇》
《第十二夜》
Ⅵ 喜劇 | 傳奇劇
《威尼斯商人》
《暴風(fēng)雨》
《量罪記》
《無事煩惱》
《愛的徒勞》
——哈姆雷特上。
哈姆雷特生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,在奮斗中掃清那一切,這兩種行為,哪一種更高貴?死了,睡去了,什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了,睡去了;睡去了也許還會做夢。嗯,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這一個緣故。誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和俊杰大才費(fèi)盡辛勤所換來的得勢小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?
哈姆雷特謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭殿下,我有幾件您送給我的紀(jì)念品,我早就想把它們還給您,請您現(xiàn)在收回去吧。
哈姆雷特不,我不要,我從來沒有給你什么東西。
奧菲利婭殿下,我記得很清楚您把它們送給我,那時候您還向我說了許多甜蜜的言語,使這些東西格外顯得貴重;現(xiàn)在它們的芳香已經(jīng)消散,請您拿了回去吧,因?yàn)樗投Y的人要是變了心,禮物雖貴,也會失去了價(jià)值。拿去吧,殿下。
哈姆利婭哈哈!你貞潔嗎?
奧菲利婭殿下!
哈姆雷特你美麗嗎?
奧菲利婭殿下是什么意思?
哈姆雷特要是你既貞潔又美麗,那么頂好不要讓你的貞潔跟你的美麗來往。
奧菲利婭殿下,美麗跟貞潔相交,那不是再好沒有嗎?
哈姆雷特嗯,真的,因?yàn)槊利惪梢允关憹嵶兂梢帲憹崊s未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現(xiàn)在的時世已經(jīng)把它證實(shí)了。我的確曾經(jīng)愛過你。
奧菲利婭真的,殿下,您曾經(jīng)使我相信您愛我。
哈姆雷特你當(dāng)初就不應(yīng)該相信我,因?yàn)槊赖虏荒苎瘴覀冏飷旱谋拘浴N覜]有愛過你。
奧菲利婭那么我真是受了騙了。
……