定 價:30 元
叢書名:高職高專“十一五”規(guī)劃教材·機(jī)電專業(yè)
- 作者:楊宏、邱文萍、洪霞
- 出版時間:2009/1/1
- ISBN:9787307068391
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:311
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書是針對高職院校機(jī)電、數(shù)控專業(yè)而編寫的專業(yè)英語教材。全書按照60個單元編寫,每個單元包括課文、單詞、注釋。奇數(shù)單元側(cè)重于基礎(chǔ)知識的教學(xué),配有針對性的翻譯練習(xí);偶數(shù)單元側(cè)重于教學(xué)知識的拓展,配有語法知識。書的末尾配有練習(xí)答案與部分課文的參考譯文。本書采用“基礎(chǔ)知識+習(xí)題+拓展知識+語法”的編寫方法,并在材料選取上注重體現(xiàn)教材內(nèi)容的廣泛性、專業(yè)性、靈活性、實用性。
目前高職院校所使用的專業(yè)英語教材存在的主要問題是:教材在編寫的取向上未充分體現(xiàn)出職業(yè)化的特色,未能把職業(yè)活動充分地融入教材的研制中;教材的特色不濃,使用效果不佳,未做到有的放矢;教材在編寫的策略上缺乏與公共英語教材的匹配性。
結(jié)合機(jī)電類專業(yè)的實際需要,本教材在材料選擇上力求做到廣泛、專業(yè)、靈活、實用。本教材以每兩個教學(xué)單元為一組,在每單元的課文部分采用了靈活的版面設(shè)計,對課文內(nèi)容加以注解并對典型句子加以注釋,以便于學(xué)生理解。課文內(nèi)容的選取以短小精悍的文章為主,以便于教學(xué);在編寫風(fēng)格上體現(xiàn)了時代性和實用性。每個教學(xué)單元都配有針對性的翻譯練習(xí),書末配有練習(xí)答案與部分課文的參考譯文。另外,還提供配套的電子課文與譯文,可在出版社網(wǎng)站下載。
本教材所選內(nèi)容廣泛涉及機(jī)電工程類多個專業(yè)方向,能夠滿足機(jī)電一體化、機(jī)械設(shè)計與制造、數(shù)控技術(shù)、模具技術(shù)等專業(yè)英語的教學(xué)需要,同時也適合成人高等學(xué)校學(xué)生以及相關(guān)專業(yè)人員自學(xué)使用。
Unit 1 SAMSUNG NoTEBooK Q35
Exercises
Unit 2 Product Directions 0f Mouse
特殊用途英語及其分類
Unit 3 The World Wide Web
Exercises
Unit 4 The Technology of Neural Interface
專業(yè)科技英語的特點(diǎn)
Unit 5 Electric Currents and Circuits
Exercises
Unit 6 Circuit Diagram
英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
Unit 7 Transformers
Exercises
Unit 8 Product 0f Power Transformer
詞的翻譯之重復(fù)法
Unit 9 Introduction tO Electric MOtors
Exercises
Unit 10 DC Motors
詞的翻譯之引申法
Unit 11 Introduction to Engineering Drawing
Exercises
Unit 12 Computer-Aided Design
詞的翻譯之選擇法
Unit 13 Solid Modeling
Exercises
Unit 14 To Draw the Teeth of a Spur Gear
詞的翻譯之轉(zhuǎn)譯法一
Unit 15 The Mechanical Design Process,
Exercises
Unit 16 Spur Gears
詞的翻譯之轉(zhuǎn)譯法二
Unit 17 Keys and Couplings
Exercises
Unit 18 Bali Bearings
專業(yè)英語構(gòu)詞法及專業(yè)英語詞匯的分類
Unit 19 Example of the Mechanical Design(Ⅰ)
Exercises
Unit 20 Example of the Mechanical Design(Ⅱ)
專業(yè)英語的時態(tài)特點(diǎn)
Unit 21 Introduction to Hydraulic and Pneumatic Transmission
Exercises
Unit 22 Gear Pumps and Screw Pumps
句子的翻譯
Unit 23 Air Motors
Exercises
Unit 24 Electro-hydraul Directional Control Valves
句子的翻譯之主語
Unit 25 What Is“AUtomation”?
Exercises
Unit 26 A Perspective on Control Systems
句子的翻譯之謂語
Unit 27 Open-loop Control and Closed-loop Control
Exercises
Unit 28 Temperature Control
句子的翻譯之賓語
Unit 29 Digital Implementation of Controllers
Exercises
Unit 30 Robots
句子的翻譯之狀語
Unit 31 What Is“Mechatronics”?
Exercises
Unit 32 A Brief Introduction
句子的翻譯之表語
Unit 33 Digital Optical Encoder
Exercises
Unit 34 IntrOductiOn to Sensors and Transducers
句子的翻譯之定語
Unit 35 Resistive Tactile Sensor
Exercises
Unit 36 Programmable Controllers
句子的翻譯之否定句
Unit 37 PLC System Overview
Exercises
Unit 38 Structure of Supervisory Control System
句子的翻譯之并列句
Unit 39 Levitation Principle of Maglev
Exercises
Unit 40 Monitoring System for a Machine Tool
句子的翻譯之同位語從句
Unit 41 Lathe and Turning
Exercises
Unit 42 Cutting Processes and Tools
句子的翻譯之名詞性從句
Unit 43 Vitrified Bond&Vitrified Grinding WheeI
Exercises
Unit 44 Properties&Selection of Materials
句子的翻譯之定語從句一
Unit 45 CNC and CNC Machine Tools
Exercises
Unit 46 Principles of NC Machines
句子的翻譯之定語從句二
Unit 47 Wire EDM
Exercises
Unit 48 On-Hne Inspection System
句子的翻譯之定語從句三
Unit 49 Common Types of CNC Machine Tools
Exercises
Unit 50 Writing an NC Part Program
句子的翻譯之定語從句四
Unit 51 VMC&HMC
Exercises
Unit 52 Just-in-time Production
句子的翻譯之狀語從句一
Unit 53 CAD/CAM
Exercises
Unit 54 Scope of CAD/CAM
句子的翻譯之狀語從句二
Unit 55 Computer-Integrated Manufacturing
Exercises
Unit 56 Product Warranty
句子的翻譯之狀語從句三
Unit 57 Job Advertisement
Exercises
Unit 58 Cover Letters
句子的翻譯之狀語從句四
Unit 59 Getting Your Resume Across the Globe
Exercises
Unit 60 Resume
句子的翻譯之長句的翻譯
練習(xí)答案與部分參考譯文
參考文獻(xiàn)
英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
當(dāng)代翻譯界普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為:忠實、通順。
所謂翻譯就是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程,是通過譯者在不同語言之間進(jìn)行的一種語言交流活動。這一交流與轉(zhuǎn)換過程要求譯者能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文所要表達(dá)的全部信息。
所謂的忠實,首先是指忠實于原文的內(nèi)容。譯者必須把原文的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、任意刪減或增加。忠實還指保持原文的風(fēng)格,即原文的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格以及原作者的語言風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文的語言應(yīng)通順易懂,符合譯語表達(dá)規(guī)范。
就科技英語的特點(diǎn)和用途而言,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)略區(qū)別于文學(xué)翻譯。
科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡潔明晰。在科技英語翻譯中。譯文的通順必須以準(zhǔn)確為基礎(chǔ)和前提。倘若準(zhǔn)確但不通順,則準(zhǔn)確的意義盡失;倘若通順而又不準(zhǔn)確,則背離了翻譯的基本原則及標(biāo)準(zhǔn)。在做到準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,如能做到簡潔,則應(yīng)是科技英語翻譯的理想境界。