定 價(jià):23 元
叢書名:高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)系列教材
- 作者:王勇、龍江 編著
- 出版時(shí)間:2009/10/1
- ISBN:9787307072404
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H319.4:I
- 頁(yè)碼:227
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
詩(shī)歌是人類社會(huì)最古老的文藝形式,英語(yǔ)詩(shī)歌作為世界詩(shī)歌藝術(shù)實(shí)踐的最積極參與者,在近1500年的實(shí)踐中,為世界詩(shī)歌藝術(shù)的百花園貢獻(xiàn)了無(wú)數(shù)的紅花綠草。《英詩(shī)鑒賞入門》選用了英美文學(xué)各個(gè)時(shí)期有代表性的名作以及能夠反映英詩(shī)技巧的特殊詩(shī)作,主要注重從微觀上解讀詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)所使用的具體的詩(shī)歌手法。全書共分六個(gè)部分,每部分以概念的介紹開始,通過對(duì)例詩(shī)的分析,逐漸深入到詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)、表達(dá)詩(shī)歌主題的手法如格律、選詞、修辭等各個(gè)方面。每部分在例詩(shī)后,都選編有部分的詩(shī)篇和思考題供學(xué)習(xí)者進(jìn)一步研讀。
詩(shī)歌是人類社會(huì)最古老的文藝形式,它幾乎是隨著人類社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),詩(shī)歌已經(jīng)滲透到人類生活的方方面面,在人類社會(huì)發(fā)展的任何階段和各個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,詩(shī)歌都起到了不可替代的作用,因?yàn)樵?shī)歌是人類心靈的最后防線。
英語(yǔ)詩(shī)歌作為世界詩(shī)歌藝術(shù)實(shí)踐的最積極參與者,在近1500年的實(shí)踐中,為世界詩(shī)歌藝術(shù)的百花園貢獻(xiàn)了無(wú)數(shù)的紅花綠草。從《貝爾武甫》、《失樂園》到《荒原》,從《西風(fēng)》、《看見彩虹我心怦然跳動(dòng)》到《落葉》,無(wú)不記錄了英語(yǔ)文化的發(fā)展史,無(wú)不表現(xiàn)了歷代英語(yǔ)詩(shī)人的喜怒哀樂和憂國(guó)憂民的感傷情懷。
中國(guó)人讀英語(yǔ)詩(shī)歌已經(jīng)很久了。在上世紀(jì)末,中國(guó)再次向世界敞開大門后,英語(yǔ)教育作為全民教育體系中的重要組成部分,為社會(huì)培養(yǎng)了越來(lái)越多懂英語(yǔ)、用英語(yǔ)的人才。英語(yǔ)的普及對(duì)專門從事英語(yǔ)學(xué)習(xí)、英語(yǔ)教育和英語(yǔ)研究的人員提出了更高的要求。近年來(lái),不少老教授都發(fā)出了英語(yǔ)專業(yè)要回歸人文的呼聲,而閱讀英語(yǔ)詩(shī)歌就是對(duì)他們的號(hào)召的積極回應(yīng)。
多年來(lái),以中國(guó)人為對(duì)象而作的解讀英詩(shī)的作品已有很多,其中也不乏優(yōu)秀的著作。但大多數(shù)此類作品主要以宏觀的解釋為多,而對(duì)詩(shī)人表達(dá)宏觀思想時(shí)所采用的微觀手法的討論甚少。與以往的著述不同的是,本書更注重的是解讀詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)所使用的具體的詩(shī)歌手法,以幫助英詩(shī)學(xué)習(xí)者做到不僅知其然,更知其所以然。
《英詩(shī)鑒賞入門》選用了英美文學(xué)各個(gè)時(shí)期有代表性的名作以及能夠反映英詩(shī)技巧的特殊詩(shī)作,可作為英語(yǔ)專業(yè)本科英語(yǔ)詩(shī)歌選修課教材,也可作為英語(yǔ)文學(xué)愛好者的自學(xué)讀本。全書共有六個(gè)部分,涉及理解英語(yǔ)詩(shī)歌的六個(gè)重要方面。每部分又以概念的介紹開始,繼以例詩(shī)的解讀,通過對(duì)例詩(shī)的分析,逐漸深入到詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)、表達(dá)詩(shī)歌主題的詩(shī)歌手法和表現(xiàn)手段,如英詩(shī)格律、選詞、修辭、象征等。每部分在例詩(shī)后,都選編有部分的詩(shī)篇和思考題供學(xué)習(xí)者進(jìn)一步研讀。
1 What Is Poetry and How Do We Read It?
2 TypesofPoetry
Narrative Poetry / 18
Lyric Poetry / 26
Close Form and Open Form / 37
3 Diction, Tone and Theme
Diction / 50
Tone / 66
Theme / 79
4 Structure
5 Rhythm and Rhyme
Rhythm / 93
Meter / 99
Onomatopoeia / 116
Alliteration and Assonance / 121
Rhyme / 123
6 Allusion and Figures of Speech
Allusion / 148
Symbol / 153
Simile and Metaphor/165
Personification / 177
Apostrophe / 179
Pun / 181
Understatement and Overstatement / 184
Metonymy and Synecdoche / 189
Irony and Satire / 191
Appendix: A List of Poetic Terms
Index of the First Lines
Bibliography
This poem is almost, but not quite, a painting in words. Putting aside for the moment the provocative beginning "so much depends upon... "We are stuck by the almost exclusive visual nature of the images that follow. Williams has carefully excluded a number of sensory experiences that might have given the images qualities less like those of painting and more like those of most poems. He uses no words that evoke the sounds of the chickens as they go clucking about their business ( perhaps they are making no sounds) or the sound of the rain as it drums upon the wheelbarrow and drips from its edges (perhaps it has stopped raining). He evokes no smell of the barnyard or of the ozone that accompanies the rain. The limitations of the imagery suggest an impressionistic painting: the emphasis is on bright color and the arrangement of forms. In the arrangement of the lines, we can see a vague similarity in the triangular shapes of a wheelbarrow and a pecking chicken, thus providing us with an aesthetic experience.
Obviously, Williams declares that "human life" depends so much on these things. A wheelbarrow is a basic farm implement associated with the most primitive stage of human tool-making, only one step advanced beyond the use of sledges or unwheeled barrows for dragging heavy loads. Rain water is obviously an essential for farming as for all life, and chickens provide two common foodstuffs in their flesh and in their eggs. Thus, the objects can be seen as among the most basic in providing physical sustenance, and much therefore "depends upon" them.