文學(xué)傳統(tǒng)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)
定 價(jià):38 元
- 作者:張璘著
- 出版時(shí)間:2013/12/1
- ISBN:9787811306088
- 出 版 社:江蘇大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I207.4
- 頁(yè)碼:253
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
在《文學(xué)傳統(tǒng)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)》中,“中國(guó)現(xiàn)代小說”是指與中國(guó)傳統(tǒng)小說相對(duì)立、吸收了西方小說元素的中國(guó)白話小說,近似于胡懷琛的“現(xiàn)代小說”,而非反映工業(yè)文明所帶來的人的異化、彷徨、懷疑等的現(xiàn)代派小說。本書研究的著眼點(diǎn)不在文學(xué),而在翻譯,換言之,本書是以清末民初的小說為載體,研究文學(xué)傳統(tǒng)與文學(xué)翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系。晚清至“五四”期間,正是中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)的過渡時(shí)期。
張磷,江蘇大學(xué)副教授,文學(xué)博士,從事翻譯實(shí)踐和理論研究。主要譯著:《近代畫家》《建筑的七盞明燈》《芝麻與百合》《培根論人生》《木偶奇遇記》《莎士比亞經(jīng)典故事集》等。
1 緒論
1.1 研究范圍、意圖和意義
1.1.1 研究范圍
1.1.2 研究意圖
1.1.3 研究意義
1.2 研究方法與策略
1.3 文獻(xiàn)回
1.3.1 有關(guān)傳統(tǒng)的研究
1.3.2 有關(guān)中外文學(xué)關(guān)系的研究
1.3.3 當(dāng)前研究的不足
2 文學(xué)傳統(tǒng)的概念
2.1 傳統(tǒng)的概念
2.1.1 傳統(tǒng)的定義
2.1.2 傳統(tǒng)與范式
2.2 文學(xué)傳統(tǒng)的概念
2.2.1 文學(xué)傳統(tǒng)的內(nèi)涵
2.2.2 文學(xué)傳統(tǒng)與文學(xué)創(chuàng)作之間的一般關(guān)系
2.3 小結(jié)
3 文學(xué)傳統(tǒng)與文學(xué)翻譯
3.1 多元系統(tǒng)理論
3.1.1 多元系統(tǒng)的定義
3.1.2 三對(duì)對(duì)立的概念
3.1.3 法式庫(kù)
3.1.4 翻譯文學(xué)
3.2 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)
3.2.1 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之辨
3.2.2 翻譯文學(xué)與文學(xué)傳統(tǒng)
3.2.3 文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)翻譯的制約
3.2.4 文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的反撥
3.3 小結(jié).
4 文學(xué)傳統(tǒng)影響下的近代小說翻譯
4.1 近代小說翻譯的濫觴
4.1.1 背景.
4.1.2 統(tǒng)計(jì)與分析
4.1.3 小說觀念的變化
4.1.4 近代報(bào)刊對(duì)小說翻譯與創(chuàng)作繁榮的助推作用
4.2 林纖和《巴黎茶花女遺事》
4.2.1 林紓翻譯嚷巴黎茶花女遺事》的背景
4.2.2 法式帶來的困惑
4.2.3 林紓的突破
4.3 林譯及其影響
4.3.1 對(duì)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚(yáng)
4.3.2 對(duì)域外文學(xué)傳統(tǒng)的引介
4.4 文學(xué)傳統(tǒng)影響下對(duì)翻譯小說的改造
4.5 小結(jié)
5 外來文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)近代小說翻譯和創(chuàng)作的影響
5.1 虛構(gòu)的傳統(tǒng)
5.2 新體裁的引介
5.2.1 政治小說
5.2.2 偵探小說
5.2.3 科學(xué)小說
5.3 敘事模式的入侵
5.3.1 敘事時(shí)間
5.3.2 敘事角度
5.4 小結(jié)
6 變化中的文學(xué)傳統(tǒng)
6.1 現(xiàn)代小說意識(shí)的形成
6.1.1 現(xiàn)代小說的定義
6,1.2 現(xiàn)代小說意識(shí)的形成過程
6.2 從《域外小說集》到《歐美名家短篇小說叢刊》
6.2.1 《域外小說集》
6.2.2 《歐美名家短篇小說叢刊》
6.3 《狂人日記》——第一篇現(xiàn)代小說
6.4 小結(jié)
7 結(jié)論
7.1 主要發(fā)現(xiàn)
7.1.1 傳統(tǒng)及文學(xué)傳統(tǒng)的定義和內(nèi)涵
7.1.2 文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)翻譯的影響
7.1.3 文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的影響
7.1.4 文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響及其限度
7.2 本研究的不足之處
參考文獻(xiàn)
1.1.2 研究意圖
希爾斯(EdWard Shils)在《論傳統(tǒng)》(Tradn)中指出:“傳統(tǒng)如此重要,其影響如此之大,以致人們不可能完全將它忽略掉!雹佟皼]有傳統(tǒng),人類便不能生存!雹诘撬仓赋鰝鹘y(tǒng)如今“頗受爭(zhēng)議”(in disputc),③“很少見到有人為自己支持一種傳統(tǒng)而自豪,自稱那是一種驕傲并視之為好事。在那些論述有關(guān)傳統(tǒng)主題的人中間,為傳統(tǒng)說話的人為數(shù)甚少”。④南帆也指出“傳統(tǒng)成為當(dāng)代文化的一個(gè)著名難題”,究其原因,“一方面,傳統(tǒng)遭到了強(qiáng)烈的非難,傳統(tǒng)幾乎成了保守勢(shì)力的同義語(yǔ);另一方面,傳統(tǒng)又贏得了隆重的禮遇,傳統(tǒng)似乎可能向陷于困境的現(xiàn)代文明提示某種明智的出路”。⑤在文學(xué)創(chuàng)作中,“傳統(tǒng)”尤其如此,經(jīng)常被當(dāng)做貶義詞,被看做束縛作家手腳的條條框框,因此很多作家都以突破傳統(tǒng)為己任,以甘當(dāng)先鋒、沖擊傳統(tǒng)為自豪;在翻譯研究中,當(dāng)人們談?wù)摗皞鹘y(tǒng)”時(shí),它主要是指研究的傳統(tǒng),而不是作品中反映出來的傳統(tǒng),對(duì)后者的關(guān)注甚少。然而傳統(tǒng)作為流傳下來而且還在繼續(xù)發(fā)揮作用的東西,其自身所具有的規(guī)范性卻影響著我們的價(jià)值觀,影響著我們對(duì)許多事物(包括文學(xué))的看法,可以說,凡涉及文學(xué),就不可能不受到傳統(tǒng)的影響。不過文學(xué)傳統(tǒng)的影響往往是潤(rùn)物無聲式的,是“精神性的彌散”,⑥“是幽靈性的,只能像幽靈一樣顯靈。無處不在,卻又不能被真正肉身化,不能被實(shí)在化”。①因此,和對(duì)許許多多熟視以至于無睹的概念一樣,人們對(duì)傳統(tǒng)只有些朦朦朧朧的概念,對(duì)傳統(tǒng)的內(nèi)涵和特點(diǎn)并不了然。所以,本書旨在厘清傳統(tǒng)的含義,并通過中國(guó)現(xiàn)代小說的興起,探討文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)翻譯的規(guī)約以及文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的破立作用。
本研究擬解決以下幾方面問題:第一,傳統(tǒng)及文學(xué)傳統(tǒng)的定義和內(nèi)涵;第二,文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)翻譯的影響;第三,文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的影響;第四,文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響及其限度。
1.1.3 研究意義
本研究具有以下幾方面意義:
第一,文學(xué)翻譯研究向來是翻譯研究的重點(diǎn),尤其在我國(guó),翻譯研究中所提出的標(biāo)準(zhǔn)、原則等,除非特別說明,往往都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言,文學(xué)翻譯研究由此成為我國(guó)翻譯研究的強(qiáng)項(xiàng)。如果說嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”是針對(duì)政治經(jīng)濟(jì)等翻譯而提出的,之后的“信達(dá)美”“忠實(shí)通順”“神似”“化境”之說的提出,都是基于文學(xué)翻譯的。進(jìn)入2。世紀(jì)8。年代后,受西方翻譯研究影響,我們關(guān)注起“等效”“目的”和“策略”來,翻譯研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”,但是文學(xué)翻譯研究仍然占有相當(dāng)大的比重。傳統(tǒng)是文學(xué)研究中的一個(gè)重要概念,它對(duì)文學(xué)的價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)以及經(jīng)典的確定起著重要作用,也因此對(duì)文學(xué)翻譯的有關(guān)方面起著重要作用。然而除了多元系統(tǒng)論以及以該理論為框架的關(guān)于原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)之間關(guān)系的研究外,傳統(tǒng)這一重要概念在文學(xué)翻譯研究中卻沒有得到重視,文學(xué)傳統(tǒng)與文學(xué)翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系也少有人問津,使得文學(xué)翻譯研究中出現(xiàn)一個(gè)不應(yīng)有的空缺,影響了對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)和特性的深入探索。本研究即可彌補(bǔ)這一空缺。
……