《翻譯似臨畫(huà)》是《譯家之言》系列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書(shū)信,在原版基礎(chǔ)上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書(shū)影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。
《翻譯似臨畫(huà)》是《譯家之言》系列之一,精選翻譯大家傅雷談翻譯的文章書(shū)信。傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽(yù)和群眾基礎(chǔ)。作為一位有扎實(shí)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯家,傅雷對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與探討不但對(duì)有志于翻譯的學(xué)生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現(xiàn)出的精益求精、追求卓越的求學(xué)做事態(tài)度更能使廣大讀者深入了解這位翻譯家的精神世界。
傅雷(一九〇八——一九六六),我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。早年留學(xué)法國(guó),專(zhuān)攻藝術(shù)評(píng)論,又受羅曼?羅蘭影響,酷愛(ài)音樂(lè),對(duì)西方古典音樂(lè)以及中西畫(huà)論造詣?lì)H深。上世紀(jì)四十年代始,從事文學(xué)翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品達(dá)三十余部,主要有羅曼?羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨著《約翰?克利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開(kāi)朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮?葛朗臺(tái)》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上!返取
代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋譯話點(diǎn)滴 《高老頭》重譯本序 《貝姨》譯者弁言 關(guān)于《老實(shí)人》一書(shū)的譯名 翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴 對(duì)于譯名統(tǒng)一問(wèn)題的意見(jiàn) 答陳冰夷查詢翻譯書(shū)札 致宋奇 致宋希 翻譯應(yīng)不廢進(jìn)修 致黃賓虹 舊譯嫌文字生硬 致傅聰 致王任叔 封面題簽的繁簡(jiǎn)體 致人民出版社編務(wù)室 談譯《不平等起源》 致樓適夷 脫銷(xiāo)與重版--《克利斯朵夫》重印時(shí)不宜刪去"重譯本"字樣 致人民文學(xué)出版社歐美組 《藝術(shù)哲學(xué)》宜加插圖--寄《幻滅》并譯序 致人民文學(xué)出版社社長(zhǎng) 關(guān)于譯名統(tǒng)一--編輯部改動(dòng)之若干處,似欠斟酌 致梅紐因 譯《幻滅》與書(shū)中人物朝夕與共--翻譯之難,比演奏家不遑多讓 致羅新璋 領(lǐng)悟與表達(dá)--譯事主張--譯事以藝術(shù)修養(yǎng)為根本 致人民文學(xué)出版社總編室 恐謬誤百出,貽誤讀者 致鄭效洵 擬譯《巴爾扎克傳》--介紹巴爾扎克作品 致石西民 擬暫停譯巴爾扎克小說(shuō)附錄 傅雷研究資料目錄匯編(一九七○年--二○一三年)編后記 傅敏
《文藝報(bào)》編輯部要我談?wù)劮g問(wèn)題,把我難住了,多少年來(lái)多少人要我談,我都婉詞謝絕,因?yàn)橛蓄檻]。談翻譯界現(xiàn)狀吧,怕估計(jì)形勢(shì)不足,倒反犯了自高自大的嫌疑;五四年翻譯會(huì)議前,向領(lǐng)導(dǎo)提過(guò)一份意見(jiàn)書(shū),也是奉領(lǐng)導(dǎo)之命寫(xiě)的,曾經(jīng)引起不少人的情緒,一之為甚,豈可再乎?談理論吧,淺的大家都知道,不必浪費(fèi)筆墨;談得深入一些吧,個(gè)個(gè)人敝帚自珍,即使展開(kāi)論戰(zhàn),最后也很容易抬出見(jiàn)仁見(jiàn)智的話,不了了之。而且翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家,翻譯工作也不例外;曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一些人寫(xiě)翻譯理論,頭頭是道,非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒。不得已,談一些點(diǎn)點(diǎn)滴滴的經(jīng)驗(yàn)吧。
我有個(gè)缺點(diǎn):把什么事看得千難萬(wàn)難,保守思想很重,不必說(shuō)出版社指定的書(shū),我不敢擔(dān)承,便是自己喜愛(ài)的作品也要躊躇再三。一九三八年譯《嘉爾曼》,事先畏縮了很久,一九五四年譯《老實(shí)人》,足足考慮了一年不敢動(dòng)筆,直到試譯了萬(wàn)把字,才通知出版社。至于巴爾扎克,更是遠(yuǎn)在一九三八年就開(kāi)始打主意的。
我這樣的躊躇當(dāng)然有思想根源。第一,由于我熱愛(ài)文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺(jué)得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺(jué)的變得特別鄭重,思想變得很保守。譯者不深刻的理解、體會(huì)與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受。而朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚。但即使對(duì)一見(jiàn)如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)。但做了這些功夫是不是翻譯的條件就具備了呢?不。因?yàn)榉g作品不僅僅在于了解與體會(huì),還需要進(jìn)一步把我所了解的,體會(huì)的,又忠實(shí)又動(dòng)人地表達(dá)出來(lái)。兩個(gè)性格相反的人成為知己的例子并不少,古語(yǔ)所謂剛?cè)嵯酀?jì),相反相成;喜愛(ài)一部與自己的氣質(zhì)迥不相侔的作品也很可能,但要表達(dá)這樣的作品等于要脫胎換骨,變做與我性情脾氣差別很大,或竟相反的另一個(gè)人。倘若明知原作者的氣質(zhì)與我的各走極端,那倒好辦,不譯就是了。奈大多數(shù)的情形是雙方的精神距離并不很明確,我的風(fēng)格能否適應(yīng)原作的風(fēng)格,一時(shí)也摸不清。了解對(duì)方固然難,了解自己也不容易。比如我有幽默感而沒(méi)寫(xiě)過(guò)幽默文章,有正義感而沒(méi)寫(xiě)過(guò)匕首一般的雜文;面對(duì)著服爾德那種句句辛辣,字字尖刻,而又筆致清淡,干凈素雅的寓言體小說(shuō),叫我怎能不逡巡畏縮,試過(guò)方知呢?《老實(shí)人》的譯文前后改過(guò)八道,原作的精神究竟傳出多少還是沒(méi)有把握。
因此,我深深地感到:(一)從文學(xué)的類(lèi)別來(lái)說(shuō),譯書(shū)要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書(shū),不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,異自甘做文藝的罪人。(二)從文學(xué)的派別來(lái)說(shuō),我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫(xiě)實(shí)派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個(gè)作家?同一作家又是哪幾部作品?我們的界限與適應(yīng)力(幅度)只能在實(shí)踐中見(jiàn)分曉。勉強(qiáng)不來(lái)的,即是試譯了幾萬(wàn)字,也得“報(bào)廢”,毫不可惜;能適應(yīng)的還須格外加工。測(cè)驗(yàn)“適應(yīng)”與否的第一個(gè)尺度是對(duì)原作是否熱愛(ài),因?yàn)楦星榕c了解是互為因果的;第二個(gè)尺度是我們的藝術(shù)眼光,沒(méi)有相當(dāng)?shù)淖R(shí)見(jiàn),很可能自以為適應(yīng),而實(shí)際只是一廂情愿。
使我鄭重將事的第二個(gè)原因,是學(xué)識(shí)不足,修養(yǎng)不夠。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精,什么都是一知半解,不派正用。文學(xué)既以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為對(duì)象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫(huà)、雕塑、建筑、音樂(lè),以至天文地理,醫(yī)卜星相,所不包。有些疑難,便是馳書(shū)國(guó)外找到了專(zhuān)家說(shuō)明,因?yàn)閲?guó)情不同,習(xí)俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂(像巴爾扎克那種工筆畫(huà),主人翁住的屋子,不是先畫(huà)一張草圖,情節(jié)就不容易理解清楚)。
琢磨文字的那部分工作尤其使我長(zhǎng)年感到苦悶。
中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過(guò)來(lái),不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙。這不過(guò)是求其達(dá)意,還沒(méi)有談到風(fēng)格呢。原文的風(fēng)格不論怎么樣,總是統(tǒng)一的,完整的;譯文當(dāng)然不能支離破碎?墒俏覀兊恼Z(yǔ)言還在成長(zhǎng)的階段,沒(méi)有定形,沒(méi)有準(zhǔn)則;另一方面,規(guī)范化是文藝的大敵。我們有時(shí)需要用文言,但文言在譯文中是否水乳交融便是問(wèn)題;我重譯《克利斯朵夫》的動(dòng)機(jī),除了改正錯(cuò)誤,主要是因?yàn)槌踝g本運(yùn)用文言的方式,使譯文的風(fēng)格駁雜不純。方言有時(shí)也得用,但太濃厚的中國(guó)地方色彩會(huì)妨礙原作的地方色彩。純粹用普通話吧,淡而味,生趣索然,不能作為藝術(shù)工具。多讀中國(guó)的古典作品,熟悉各地的方言,急切之間也未必能收效,而且只能對(duì)譯文的語(yǔ)匯與句法有所幫助。
……P13-P18