呂和發(fā)和李巍編著的《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》由應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論探討和策略研究?jī)刹糠謽?gòu)成。上卷從第1章至第6 章為理論探討,重點(diǎn)回顧了翻譯傳統(tǒng)理論的精要,對(duì)比應(yīng)用創(chuàng)意翻譯所涉及的語(yǔ)境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現(xiàn),揭示了其 “實(shí)時(shí)性”和“動(dòng)態(tài)性”的特點(diǎn);探討應(yīng)用創(chuàng)意翻譯實(shí)踐在科學(xué)實(shí)證調(diào)研方法的支持下,縝密策劃,變主觀創(chuàng)意為客觀交際過程的理論支點(diǎn)。下卷從第7章至第11章為策略研究,通過外宣、旅游、文化、廣告、品牌、公關(guān)翻譯實(shí)踐論證了包括本地化、全球化、全球本土化和創(chuàng)造性翻譯策略,以適應(yīng)全球化、高精準(zhǔn)、企業(yè)化翻譯運(yùn)作,有效破解中國(guó)文化和企業(yè)走出去進(jìn)程中應(yīng)用翻譯面臨的策略難題。
呂和發(fā),天津人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)跨文化交際研究會(huì)會(huì)員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)永久會(huì)員,世界漢語(yǔ)學(xué)會(huì)永久會(huì)員、中國(guó)國(guó)際公共關(guān)系協(xié)會(huì)資深會(huì)員;主要著作有《漢英公示語(yǔ)詞典》、《實(shí)用公關(guān)英語(yǔ)》、《旅游促銷概論》等。 李巍北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院教師。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外研中心訪問學(xué)者。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際。多年從事高校專業(yè)漢英翻譯教學(xué)。主要著作有《漢英翻譯過程中的人文研究》:參編《公示語(yǔ)翻譯教程》(學(xué)生用書):在核心期刊發(fā)表有《中譯英主語(yǔ)的識(shí)別與處理》、《論翻譯教學(xué)中的讀者意識(shí)》等論文:主持北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重點(diǎn)課程項(xiàng)目“漢譯英(筆譯)”等。
上卷:應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論研究
第1章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:霧里香花水中望月
1.1 蒙牛新廣告語(yǔ)英譯失誤事件回眸
1.2 譯界對(duì)蒙牛廣告語(yǔ)誤譯事件的反應(yīng)
1.3 廣告界的翻譯實(shí)踐給予翻譯界廣告譯者的啟示
第2章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:全球化條件下社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)交流的必然
2.1 翻譯的歷史演變
2.1.1 翻譯定義的演變
2.1.2 譯何:歷史Historly故事Story實(shí)況New
2.2 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:因應(yīng)“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略需要而生
2.3 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:對(duì)最佳跨文化交際效果的追求
第3章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯與跨文化交際
3.1 文化與語(yǔ)言
3.2 跨文化交際學(xué)
3.3 跨文化交際的研究領(lǐng)域
上卷:應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論研究
第1章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:霧里香花水中望月
1.1 蒙牛新廣告語(yǔ)英譯失誤事件回眸
1.2 譯界對(duì)蒙牛廣告語(yǔ)誤譯事件的反應(yīng)
1.3 廣告界的翻譯實(shí)踐給予翻譯界廣告譯者的啟示
第2章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:全球化條件下社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)交流的必然
2.1 翻譯的歷史演變
2.1.1 翻譯定義的演變
2.1.2 譯何:歷史Historly故事Story實(shí)況New
2.2 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:因應(yīng)“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略需要而生
2.3 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:對(duì)最佳跨文化交際效果的追求
第3章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯與跨文化交際
3.1 文化與語(yǔ)言
3.2 跨文化交際學(xué)
3.3 跨文化交際的研究領(lǐng)域
3.4 跨文化交際與翻譯研究和實(shí)踐
第4章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語(yǔ)境
4.1 翻譯語(yǔ)境
4.2 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯語(yǔ)境
4.2.1 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語(yǔ)境
4.2.2 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的讀者和受眾類別
第5章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯與信息傳播過程
5.1 信息的傳播過程
5.1.1 信息發(fā)出者
5.1.2 信息編碼
5.1.3 信息的呈遞
5.1.4 信息的傳送
5.1.5 信息的傳媒
5.1.6 信息譯碼過程
5.1.7 信息干擾
5.1.8 信息接收者
5.1.9 反應(yīng)
5.1.1 0信息反饋
5.2 明確與含蓄傳播
5.3 信息傳播主要障礙及應(yīng)對(duì)策略
第6章 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的策劃與運(yùn)作過程
6.1 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯過程——案例研究
6.1.1 探尋CalifomiaPrune的中文品牌譯名
6.1.2 “大腦激蕩”推出的品牌候選“譯名”
6.1.3 根據(jù)品牌譯名特點(diǎn)進(jìn)行的類別劃分
6.1.4 向委托方推薦的品牌譯名及其內(nèi)涵
6.1.5 品牌譯名的市場(chǎng)適應(yīng)性測(cè)試
6.2 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯調(diào)研
6.2.1 翻譯的實(shí)證研究
6.2.2 翻譯實(shí)證調(diào)研的作用
6.2.3 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式
6.3 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯策劃
6.3.1 翻譯要求、翻譯運(yùn)作指導(dǎo)
6.3.2 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯策劃
6.4 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯質(zhì)量管理
下卷:應(yīng)用創(chuàng)意翻譯策略研究
第7章 外宣翻譯
7.1 “外宣翻譯”英譯何以靠譜
7.1.1 “外宣翻譯”的英譯:“ChinEnglish”還是“Chinglish”
7.1.2 外宣翻譯的目的、主體、體裁
7.1.3 “夕卜宣”從Propaganda到Cbmmunications概念的演變
7.1.4 “外宣”與國(guó)際公共關(guān)系
7.1.5 “外宣翻譯”≠C—ETrans—lationforGlobalCommuni—c
7.1.6 “外宣翻譯”一TranslationforIntemationalPublicRe—la
7.2 外宣新聞報(bào)道翻譯
7.2.1 新聞與新聞價(jià)值
7.2.2 新聞的寫作規(guī)范
7.2.3 新聞稿翻譯范文原文與譯文
第8章 品牌翻譯
8.1 品牌翻譯研究現(xiàn)狀
8.2 品牌的源流與演進(jìn)
8.2.1 市場(chǎng)營(yíng)銷觀念的演進(jìn)
8.2.2 品牌的符號(hào)體系
8.3 品牌定位與傳播目標(biāo)
8.4 國(guó)際化品牌的特點(diǎn)和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
8.5 品牌命名的語(yǔ)用規(guī)則
8.5.1 音符一詞素一音節(jié)的優(yōu)勢(shì)組合
8.5.2 意境與氛圍的創(chuàng)造
8.5.3 非常態(tài)化品牌命名
8.5.4 品牌聯(lián)想意義的誕生
8.5.5 文化多樣性的高度關(guān)注
8.5.6 全球本土化
8.6 馳名品牌譯名與品牌翻譯
8.6.1 音譯
8.6.2 意譯
8.6.3 音譯與意譯的結(jié)合
8.6.4 原音、原意、原文照搬
8.6.5 本土化轉(zhuǎn)換
8.6.6 因循傳統(tǒng)約定俗成
8.6.7 功能突出應(yīng)對(duì)大眾
8.6.8 異化譯名直指高端
8.6.9 準(zhǔn)確定位與時(shí)俱進(jìn)
8.6.1 0氛圍創(chuàng)造點(diǎn)面結(jié)合
8.6.1 1品牌隱喻意義的詮釋
8.7 品牌譯名需要營(yíng)銷
第9章 廣告翻譯
9.1 廣告翻譯研究現(xiàn)狀
9.2 廣告的特點(diǎn)
9.3 廣告的作用與類別
9.3.1 廣告的作用
9.3.2 廣告的分類
9.4 廣告創(chuàng)意
9.4.1 廣告創(chuàng)意大綱
9.4.2 廣告創(chuàng)意策略
9.5 公共關(guān)系廣告的策劃與創(chuàng)意
9.5.1 公共關(guān)系廣告類別
9.5.2 公共關(guān)系廣告創(chuàng)意策略
9.6 廣告文案創(chuàng)作與翻譯
9.6.1 印刷廣告構(gòu)成要素
9.6.2 廣告標(biāo)題的形式
9.6.3 廣告正文創(chuàng)作
9.6.4 廣告圖片
9.6.5 廣告語(yǔ)
9.7 廣告翻譯
9.7.1 企業(yè)形象廣告翻譯
9.7.2 影視廣告翻譯
9.7.3 旅游廣告翻譯
9.8 廣告語(yǔ)的風(fēng)格與翻譯
9.8.1 廣告語(yǔ)的功能特色
9.8.2 廣告語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格
第10章 旅游翻譯
10.1 國(guó)內(nèi)旅游翻譯研究現(xiàn)狀
10.2 旅游目的地簡(jiǎn)介翻譯
10.2.1 官方導(dǎo)游指南中的簡(jiǎn)介翻譯
10.2.2 非官方游覽指南中的“北京簡(jiǎn)介”
10.3 旅游景點(diǎn)解說翻譯
10.3.1 旅游景點(diǎn)與景點(diǎn)解說
10.3.2 旅游景點(diǎn)解說翻譯研究現(xiàn)狀與存在的問題
10.3.3 旅游景點(diǎn)解說翻譯三原則
10.3.4 旅游景點(diǎn)解說的類型
10.3.5 旅游景點(diǎn)解說的翻譯策略
10.4 世界城市和國(guó)際旅游目的地廣告語(yǔ)創(chuàng)作與翻譯
10.4.1 國(guó)內(nèi)世界城市和國(guó)際旅游目的地形象廣告語(yǔ)創(chuàng)作現(xiàn)狀
10.4.2 “桂林山水甲天下”的歸化、異化、跨文化翻譯
10.4.3 世界城市:發(fā)展與變遷
10.4.4 世界城市:標(biāo)準(zhǔn)與劃分
10.4.5 國(guó)際旅游目的地定義
10.4.6 形象的內(nèi)含與外延
10.4.7 旅游目的地形象的構(gòu)成因素
10.4.8 旅游目的地形象形成的過程與功能
10.4.9 世界城市/國(guó)際旅游目的地形象口號(hào)創(chuàng)意與譯寫
第11章 公關(guān)翻譯
11.1 公關(guān)翻譯現(xiàn)狀
11.2 公關(guān)文本類型
11.3 企事業(yè)機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介構(gòu)成
11.4 企事業(yè)機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介與CIS策略
11.5 企事業(yè)機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介翻譯
11.6 企事業(yè)機(jī)構(gòu)的使命、愿景和價(jià)值觀陳述的翻譯
11.6.1 使命陳述
11.6.2 愿景陳述
11.6.3 價(jià)值觀陳述
11.7 宗旨、校訓(xùn)翻譯
11.8 企事業(yè)機(jī)構(gòu)標(biāo)識(shí)說明翻譯
11.9 企事業(yè)機(jī)構(gòu)歷史介紹翻譯
11.10 企業(yè)文化翻譯
11.11 企事業(yè)機(jī)構(gòu)管理者簡(jiǎn)介翻譯
11.12 企事業(yè)機(jī)構(gòu)立場(chǎng)闡述翻譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
策劃人語(yǔ)