自譯指翻譯自己作品的行為或該行為的結(jié)果即自譯文本。作為一種特殊形式的翻譯,自譯和普通意義的翻譯可以互為參照,自譯研究有助于深入認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)及其過程。本研究采用描寫研究方法,經(jīng)過抽樣選取了漢-英自譯短篇小說以及相關(guān)翻譯(即自譯者對(duì)他人作品的翻譯、其他譯者對(duì)自譯者作品的翻譯)的平行文本為研究語料,試圖通過對(duì)比自譯及其相關(guān)翻譯的雙語文本,探究漢-英短篇小說自譯策略的規(guī)律和特點(diǎn),以求在對(duì)其尋求解釋的過程中,認(rèn)識(shí)自譯者的策略選擇過程。
桑仲剛,博士,副教授,中國翻譯協(xié)會(huì)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。研究方向:翻譯學(xué)、口筆譯翻譯教學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外語研究》、《中國外語》、《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》等A&HCI、SSCI、CSSCI收錄的國內(nèi)外語言學(xué)核心期刊發(fā)表論文數(shù)篇,參編《翻譯研究方法概論》、《傅雷的精神世界及時(shí)代意義》、《中國翻譯研究(1949-2009)》、《翻譯和全球化研究》等著作多部。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景、目的和意義
一 研究背景
二 研究目的
三 研究意義
第二節(jié) 研究方法設(shè)計(jì)
一 語料抽樣
二 文本描寫方法
三 對(duì)于“描寫”的“解釋”:一個(gè)活動(dòng)理論的框架
第三節(jié) 本研究結(jié)構(gòu)介紹
第二章 自譯研究綜述
第一節(jié) 自譯類型
第二節(jié) 自譯性質(zhì)
一 語言、文學(xué)徑向的自譯研究
二 基于翻譯理論、批評(píng)理論的自譯研究 第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景、目的和意義
一 研究背景
二 研究目的
三 研究意義
第二節(jié) 研究方法設(shè)計(jì)
一 語料抽樣
二 文本描寫方法
三 對(duì)于“描寫”的“解釋”:一個(gè)活動(dòng)理論的框架
第三節(jié) 本研究結(jié)構(gòu)介紹
第二章 自譯研究綜述
第一節(jié) 自譯類型
第二節(jié) 自譯性質(zhì)
一 語言、文學(xué)徑向的自譯研究
二 基于翻譯理論、批評(píng)理論的自譯研究
第三節(jié) 雙語文本分析方法回顧
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 漢一英自譯短篇小說與相關(guān)翻譯中的敘述評(píng)論
第一節(jié) 敘述評(píng)論:功能與分類
一 布斯等關(guān)于敘述評(píng)論的分類
二 小說敘述評(píng)論分類:信息、表情與感染
第二節(jié) 自譯文本中的敘述評(píng)論
一 The Spinners of Silk
二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
三 “Homecoming”
第三節(jié) 相關(guān)翻譯文本中的敘述評(píng)論
一 “Dog”和《棄兒湯姆·瓊斯的歷史(第1卷第6章)》
二 “Cicada”
三 The Sing—Song Girls of Shanghai(Chapter 32)
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 漢一英自譯短篇小說與相關(guān)翻譯中的人物
第一節(jié) “功能性”、“心理性”和“開放的”人物觀
第二節(jié) 小說敘事文本中的人物塑造
第三節(jié) 自譯文本中的人物
一 The Spinner of Silk
二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
三 “Homecoming”
第四節(jié) 相關(guān)翻譯文本中的人物
第五節(jié) 小結(jié)
第五章 漢一英自譯短篇小說與相關(guān)翻譯中的敘述信息
第一節(jié) 敘述信息的分類
第二節(jié) 隱含敘述信息
一 文學(xué)文本中的隱含信息與詩性效果
二 隱含敘述信息分類:文化、情景隱含信息
第三節(jié) 敘述信息分析的“參照系”
第四節(jié) 自譯文本中的敘述信息
一 The Soinners of Silk
二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
三 “Homecoming”
第五節(jié) 相關(guān)翻譯文本中的敘述信息
第六節(jié) 小結(jié)
第六章 漢一英短篇小說自譯策略特點(diǎn)及策略選擇過程
第一節(jié) 漢一英短篇小說自譯策略的規(guī)律、特點(diǎn)及自譯者的決策依據(jù)
第二節(jié) 制約漢一英短篇小說自譯者決策的語境因素
第三節(jié) 漢一英短篇小說自譯者規(guī)律性策略的選擇過程
第四節(jié) 自譯策略的選擇過程
一 普通譯者的翻譯策略選擇過程
二 自譯者的策略選擇過程
三 譯者的“主體性限度”及其主體性體現(xiàn)
第五節(jié) 自譯與修訂性的翻譯
第六節(jié) 小結(jié)
第七章 從自譯策略特點(diǎn)看翻譯的“忠實(shí)”及其他
第一節(jié) 從自譯策略特點(diǎn)到翻譯“忠實(shí)”
一 譯者翻譯策略選擇過程
二 “譯者策略選擇”與“文本語境”
三 翻譯研究中的“忠實(shí)觀”
第二節(jié) 從自譯到翻譯教學(xué)
一 翻譯教學(xué)研究回顧
二 自譯與翻譯教學(xué)
第三節(jié) 描寫翻譯研究方法的反思
第四節(jié) 小結(jié)
第八章 結(jié)論
第一節(jié) 研究問題回顧
第二節(jié) 再論自譯性質(zhì)
一 自譯策略、過程及功能
二 文本關(guān)系、自譯文本特點(diǎn)
三 自譯者動(dòng)機(jī)和文化身份
第三節(jié) 本研究的局限性及后續(xù)研究
一本研究的局限性
二 后續(xù)研究問題
三 后續(xù)研究中小說平行文本的對(duì)比分析模式
第四節(jié) 余論
參考文獻(xiàn)
附錄中、英文問自譯的中國作家及其自譯作品
后 記