實(shí)用財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)
定 價(jià):15 元
叢書(shū)名:專業(yè)外語(yǔ)教材系列
- 作者:王德發(fā),熊芙蓉編著
- 出版時(shí)間:2001/8/1
- ISBN:9787307032958
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁(yè)碼:355
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:大32開(kāi)
《實(shí)用財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)》共分十二章,以財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)為主,各章節(jié)相互聯(lián)系,構(gòu)成一個(gè)完整體。為便于讀者自學(xué),內(nèi)容編排由淺而深,章節(jié)安排也照顧到我國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,每章這首提綱挈領(lǐng)地介紹本章主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,正文后還附有財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,介紹財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯基本方法,在具備了一定專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)之后,最后一章正文后介紹了專業(yè)學(xué)術(shù)論文漢譯英翻譯方法,為讀者在撰寫文學(xué)術(shù)論文、參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流時(shí)提供參考。
新舊世紀(jì)之交,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展巳進(jìn)入一個(gè)新的階段。隨著中國(guó)加入WTO時(shí)刻的臨近,中外經(jīng)濟(jì)的融合也漸入高潮。在中國(guó),外資企業(yè)不僅數(shù)量急劇增加,而且規(guī)模也日益擴(kuò)大;與此同時(shí),大量中資企業(yè)紛紛走出國(guó)門,開(kāi)辦境外企業(yè).參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。在此宏觀背景下,會(huì)計(jì)作為國(guó)際商業(yè)語(yǔ)官,與國(guó)際全面接軌勢(shì)所必然。我國(guó)新修訂的會(huì)計(jì)法允許外商投資企業(yè)的會(huì)計(jì)記錄可以同時(shí)使用一種外國(guó)文字,而中資境外企業(yè)對(duì)會(huì)計(jì)人員的專業(yè)英語(yǔ)要求則更高。因此,為幫助廣大會(huì)計(jì)人員和高籌院校會(huì)計(jì)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),我們?cè)诙嗄甑膶I(yè)英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上,編寫了這本針對(duì)性、實(shí)用性較強(qiáng)的財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)教程,以期能對(duì)專業(yè)人員有所裨益。
本書(shū)共分十二章,以財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)為主,各章節(jié)相互聯(lián)系,構(gòu)成一個(gè)完整的整體。為便于讀者自學(xué),內(nèi)容編排由淺而深,章節(jié)安排也照顧到我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,每章之首提綱挈領(lǐng)地介紹本章主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,正文后還附有財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,介紹財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯基本方法。在具備了一定專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)之后,最后一章正文后介紹了專業(yè)學(xué)術(shù)論文漢譯英的翻譯方法,為讀者在撰寫英文學(xué)術(shù)論文、參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流時(shí)提供參考。
在附錄部分,我們選錄了企業(yè)會(huì)計(jì)憑證、賬簿及報(bào)表的基本格式。以及新修訂的會(huì)計(jì)法。對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而官,最方便之處在于它們均以中英對(duì)照的形式出現(xiàn);同時(shí)本書(shū)課后練習(xí)參考答案也安排在附錄中,便于讀者自我檢查。
本書(shū)由王德發(fā)、熊芙蓉主編。蔡圣勤、程玉、錢紅光、劉廷芳等也參加了部分章節(jié)編寫和整理工作。在本書(shū)編寫過(guò)程中,我們參閱了國(guó)內(nèi)外部分相關(guān)書(shū)籍,在此不一一列舉,謹(jǐn)表謝忱。
最后,我們還要特別感謝武漢大學(xué)出版社的大力支持。沒(méi)有他們的協(xié)助,本書(shū)的出版是不可能的。由于編者的水平有限,加之會(huì)計(jì)理論和實(shí)務(wù)發(fā)展迅速,書(shū)中不足之處在所難免,鑒請(qǐng)讀者批評(píng)指正。
編者
2000年11月22日
Chapter 1 Fundamental Concepts
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧I:專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)(上)
Chapter 2 The Double-Entry System
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧II:專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)(下)
Chapter 3 The Accounting Cycle
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧III;詞義的選擇及引申
Chapter 4 Accounting for Merchandising Operations
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧IN:詞類、成分及句型的轉(zhuǎn)換(上)
Chapter 5 Short-Term Liquid Assets
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧V:詞類、成分及句型轉(zhuǎn)換(下)
Chapter 6 Inventory
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧VI:增譯或省譯
Chapter 7 Investment
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧VI:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的處理
Chapter 8 Long-Term Assets
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧VII:數(shù)量詞的處理
Chapter 9 Current Liabilities and Payrll Accountiong
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧VIII:從句的處理
Chapter 10 Long-Term Liabilities
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧X:長(zhǎng)句的處理
Chapter 11 The Owners's Equity
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧XI:財(cái)會(huì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中應(yīng)注意的問(wèn)題
Chapter 12 Statement of Changes in Finacial
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧XIII:學(xué)術(shù)論文漢譯英概論
附錄一 中華人民共和國(guó)會(huì)計(jì)法
附錄二 企業(yè)會(huì)計(jì)憑征、賬簿及報(bào)表
附錄三 Key to Exercises
5.Closing Temporary Accounts
CIosing temporary accounts,which are joumal entries made at the end of the accounting period,accomplish two purposes.First,at the end of an accouming period,it sets the stage for the next ac’ counting period by closing the expense and revenue accounts of the’。 balance s0 that the next period begins with a zero balance in those accounts.The withdrawals account is closed in a similar manner· The second aim of closing temporary accounts Is tO summarize a Deriod’s revenues and expenses.This is done by transferring the balances of revenues and expenses into the Income Summary account
t0 record the net profit or 10ss in that account.
The entries that dose the temporary accounts are as follows:
(1)Debit each revenue account in an amount eclual to its bal’
ance.a(chǎn)nd credit Income Summary for the total revenue involved-
(2)Credit each expense account in an amount equal to ItS ha-alice,and debit Income Summary for the total expense inv0ved. (3)Debit Income Summary for its balance,and credit the capi—tal account(Retained Earnings for a corporation)for the same amount.In the caSe of a net loss,debit the capital aecount and cre-dit Income Summary.
(4)For non-corporate business,credit the withdrawals account in an amount equal to its balance and debit the capital ac∞unt for the Salffle amount.
Exhibit 3-7 shows the procedures of closing temporary accounts for the Sanford Ranch Advertising Agency.
Exhibit 3.7
VOCABULARY
accounting cycle 會(huì)計(jì)循環(huán)
raw material 原材料
finished produet 產(chǎn)成品,制成品
source documents 原始憑證
journal n. 日記賬;雜志,報(bào)紙;日記;議事錄
worksheet T作底稿
chronological adj. 按照年月順序的
ioumalizig n. 編制分錄
disbursement n. 支出
merchandise n 商品;貨物
ui.經(jīng)商
acouisition n. 取得
withdrawals n.提。煌斯;遇伙
Advertising Fees Earned 已獲廣告費(fèi)收人
tier ineome 凈收益
contra accounts 備抵賬戶
balance sbeet 資產(chǎn)負(fù)債表
Intome Statement 收益表
temporary aecottnts 臨時(shí)賬P,過(guò)渡賬戶
Inconle Summary 收益匯總
Retained Earnings 留存收益,留置收益
non corporate 非股份有限公司的
N0TES
①The accounts are cldosedtO concludethe current accounting period and
prepare for the b~inning of the new accounting period-
結(jié)賬的目的在于結(jié)出本期余額,同時(shí)為下期開(kāi)始作了準(zhǔn)備。to xon-clude.the new accotmting period兩個(gè)不定式為表示目的的狀語(yǔ),其中tOprepare中的to省略。
②Journals specifically designed in a tabular fashion to aceommodate therecording of one type of transaction are called special jotLrnals
以專門的表格形式記錄某類經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)的日記賬稱之為特種日記賬。
specifically designed...onetypeoftransaction為過(guò)去分詞短語(yǔ),修飾主語(yǔ)iour—nals。
財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧Ⅲ:
詞義的選擇及引申
一、詞義的選擇
由于英、漢語(yǔ)一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象比較普遍,相應(yīng)的詞在意義范圍和使用習(xí)慣上又
不盡相同,因此漢譯時(shí)必須正確理解原文,根據(jù)特定的環(huán)境選擇詞的確切意義。
1.根據(jù)上下文選擇詞義
例如“work”一詞的含義很多,在不同的語(yǔ)言環(huán)境里,意義就不一樣:
He has done a good day’S work.他已干了整整一天的活。
We stop vJork at six.我們6點(diǎn)鐘下班。
He is looking for work.他正在找工作。
The new Accounting Law has begun to do its work.新會(huì)計(jì)法已開(kāi)始生效了。
She is working at accounting.她正在研讀會(huì)計(jì)學(xué)。
Working capital is defined as current assets less current liabilities.營(yíng)運(yùn)資
本可定義為流動(dòng)資產(chǎn)減流動(dòng)負(fù)債之后的余額。
The works of Luea Paeioli had been spread widely.盧卡。帕喬利的著作已被廣泛閱讀。
working afirm needs a great number ofmoney.辦工廠需要大量的資金。
The computers work quickly and accurately.計(jì)算機(jī)計(jì)算得既快又準(zhǔn)。
2.根據(jù)詞類選擇詞義
例如"credit”一詞有名詞和動(dòng)詞詞義之別,作名詞時(shí),有“信譽(yù)”、“信用”、“債權(quán)”、“貸方”等含義;作動(dòng)詞時(shí),則表示“記人……貸方”。
Otlr corporati,。n has gained credit in foreign trade.(名詞)我們的公司在對(duì)外貿(mào)易中贏得了信譽(yù)
In accounting,tbe right sfide is called the credit.(名詞)在賬戶中,右方為貸直。
Credit Incdme summary for the total revenue involved.(動(dòng)詞)將收入合計(jì)數(shù)貸記“收益匯總”賬戶。
0nly&des of merchiLndise on credit are recorded in the salesiourn。1.(名詞)僅僅是賒銷商品業(yè)務(wù)才記錄在銷售日記賬里。
He:has$2,000 stantdingto his credit.(名詞)他有2。000美元的存款。
3.根據(jù)財(cái)會(huì)專業(yè)的特征選擇詞義
有些詞匯在財(cái)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)中的詞義與普通英語(yǔ)中的詞義大相徑庭,這就要求翻譯者應(yīng)掌握一定的財(cái)會(huì)知識(shí),根據(jù)財(cái)會(huì)專業(yè)的特征,準(zhǔn)確把握原意,從而達(dá)到正確譯出的目的。如:
organizal:ion cost 開(kāi)辦費(fèi)(不能譯為“組織成本”)
atdditoonal estimat~es追加概算(不能譯為“額外估計(jì)”)
adiustting enttries 調(diào)整分錄(不能譯為“調(diào)整記錄”)
affiliated interests 聯(lián)營(yíng)股權(quán)(不能譯為“附屬利息”)
conversion interval 復(fù)利間隔期(不能譯為“兌換間隔期”)
……