新文學(xué)的先驅(qū):歐化白話文在近代的發(fā)生、演變和影響
定 價:65 元
叢書名:中國社會工作教材精粹
- 作者:袁進(jìn)
- 出版時間:2014/11/1
- ISBN:9787309105605
- 出 版 社:復(fù)旦大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H1-09
- 頁碼:479
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《新文學(xué)的先驅(qū):歐化白話文在近代的發(fā)生、演變和影響》通過對大量歷史資料的發(fā)掘、比對,通過對語言場域等語言學(xué)理論的出色運(yùn)用,成功揭示了早在19世紀(jì)的西方傳教士手里就已出現(xiàn)屬于現(xiàn)代漢語范疇和新文學(xué)形態(tài)的文本作品,在其創(chuàng)作和翻譯的中文著作里(尤其是漢譯《圣經(jīng)》),歐化白話文的規(guī)范、面貌得以確立、呈現(xiàn),且對后來的文字改革和白話文運(yùn)動,對中國新文學(xué)產(chǎn)生重要影響。
袁進(jìn),復(fù)旦大學(xué)中文系教授,博士生導(dǎo)師,主要研究中國近代、現(xiàn)代文學(xué),F(xiàn)為中國近代文學(xué)學(xué)會副會長、小說分會會長。著有《張恨水評傳》、《小說奇才張恨水傳》、《中國小說的近代變革》、《中國文學(xué)觀念的近代變革》、《鴛鴦蝴蝶派》、《近代文學(xué)的突圍》、《上海文學(xué)通史》近代編、《中國文學(xué)的近代變革》等,主編《上海近代文學(xué)史》、《鴛鴦蝴蝶派散文大系》等。
前言
緒論
第一章 近代歐化白話文的歷史淵源
第一節(jié) 古代文言文和白話文的互相對立與滲透
第二節(jié) 晚明清初新出現(xiàn)的語言歐化現(xiàn)象
第二章 近代歐化白話文的發(fā)生
第一節(jié) 新教傳教士用白話和歐化的原因
第二節(jié) 傳教士和漢語羅馬化
第三節(jié) 傳教士事業(yè)與白話語言運(yùn)動
第三章 西方傳教士帶來的漢語語言變化
第一節(jié) “官話”工具書的編撰和拉丁語法的介入
第二節(jié) 從對古白話的改寫看歐化
第三節(jié) 翻譯與歐化
第四節(jié) “生新”:新詞的創(chuàng)造與傳播
第五節(jié) 新的腔調(diào)
第四章 西方傳教士帶來的漢語文學(xué)變革
第一節(jié) 傳播媒介的變革
第二節(jié) 詩歌的歐化
第三節(jié) 散文的變革
第四節(jié) 新小說的崛起
第五節(jié) 新劇和新型兒童文學(xué)的問世
第五章 西方傳教士歐化白話文的影響
第一節(jié) 晚清文字改革與白話文運(yùn)動
第二節(jié) 從官話到國語運(yùn)動
第三節(jié) 否定西方傳教士影響的辨別
第四節(jié) 為什么會否定西方傳教士的影響
結(jié)論
后記
《新文學(xué)的先驅(qū):歐化白話文在近代的發(fā)生、演變和影響》:
傳教士認(rèn)為以官話翻譯圣經(jīng)的好處之一,是當(dāng)頌讀官話圣經(jīng)時,在說話的中國人之中的文盲大多數(shù)能夠聽得懂,而文言文則只有閱讀者本人能夠理解,明白的僅限于少數(shù)。在講道時,譯員要將文言文圣經(jīng)轉(zhuǎn)述成口語,而使用的若是官話圣經(jīng),便可以避免額外添加的一步。此外,使用文言文難免會涉及大量的儒家用語,以及書寫語言有時出現(xiàn)的各種意義暗晦之處,兩者也都可以避免。①
從19世紀(jì)中后期開始,一方面,文理譯本《圣經(jīng)》所固有的缺點(diǎn)——不便傳播、與中國傳統(tǒng)文化糾纏過甚愈發(fā)明顯地表達(dá)出來,日益無法適應(yīng)傳教工作的需求;另一方面,文言文在中國社會文化中地位的變化,也影響到了傳教士們對文言譯本的評價,隨著文言所具有的社會文化資本的降低,這一優(yōu)勢日益顯得不足以抵償它的固有缺點(diǎn)。因此,在這一時期,文理譯本《圣經(jīng)》的象征意義開始遠(yuǎn)大于其實用意義。而對于方言譯本來說,由于中國所存在的方言數(shù)目太過于龐大,而彼此之間的差距又太過于明顯,使得一種方言的譯本只能通行在特定的地區(qū),為與人口總數(shù)相較甚為有限的人群所理解。由此,對傳統(tǒng)翻譯思路的不滿使得傳教士開始趨向于尋找一種“中間語體”的努力。這種努力造就了19世紀(jì)中后期《圣經(jīng)》漢譯活動中兩種極為重要的翻譯思潮:淺文理譯本的繁盛和官話譯本地位的上升。
西方傳教士用白話翻譯《圣經(jīng)》其實是在他們用文言翻譯《圣經(jīng)》之后,要了解為什么新教傳教士們最終將希望寄予了白話,我們必須對前文所提到的近代各種書面語言作一較為詳細(xì)的回顧和分析。前文中我們分別提到了三種主要的書面語:文言、淺近文言和白話,并對它們主要適用的范疇進(jìn)行了簡單的討論。實際上,對于任何一個近代文人來說,他都不可能只是單單使用其中的一種,而必須根據(jù)不同的場合、群體和他所希望表述的內(nèi)容,來謹(jǐn)慎地選擇自己在當(dāng)時當(dāng)?shù)厮褂玫恼Z言。最為典型的例子是梁啟超,我們看到,他在寫作嚴(yán)肅的奏折的時候選擇使用“高雅精妙”的文言,在為報刊寫文章的時候大多選擇淺近文言,而在寫作他所鼓吹的“新小說”的時候則使用白話。這是一種普通的常識,然而我們卻不得不在此再次提出它,因為在進(jìn)行研究的時候,這個簡單的事實很容易被忽略,我們通常喜歡把近代人物和他們“最具代表性”的書面語言建立一種簡單的等同關(guān)系,如嚴(yán)復(fù)與文言,梁啟超與淺近文言,陳獨(dú)秀與白話,而忘記了陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》本身就是以文言所寫成,他們并不是“只”使用這一書面語言,而是在特定的場合“選擇”使用這一書面語言。
“語言場域”是社會語言學(xué)的主要理論之一。按照赫德森在《社會語言學(xué)》一書中的概括,社會語言學(xué)的主要目的之一是反對如下的概念:在傳統(tǒng)語言學(xué)中,“語言”與“社區(qū)”的觀念被視為固定不變的,每個人在任何場合都按照同一種語言原則進(jìn)行表述;而社會語言學(xué)則認(rèn)為,每個人都生活在一個事實上的“多語社會”之中,他必須靈活地依據(jù)自己所處的不同情境、所屬的不同集團(tuán),選擇最適宜的表述方式①。語言不僅是交流的工具,它更是身份認(rèn)同的重要依據(jù),并且意味著不同的“象征資本”。人們選擇語言的行動,本身也可視作一種“占位”。而語言在社會中所處的不同地位則是權(quán)力運(yùn)作與博弈的結(jié)果。
……