不善言辭而善于思考的萊登布洛克教授在一本古老的書籍里偶然得到一張羊皮紙,發(fā)現(xiàn)前人曾到地心旅行,教授決心也做同樣的旅行。他和侄子從漢堡出發(fā),到冰島請一位向導,按照前人的指引,由冰島的一個火山口下降,一路上克服缺水、迷路、風暴、高溫、史前生物等種種困難和險情,同時也得到了地下海、史前人骨骸等驚世的發(fā)現(xiàn)。
★教育部重點推薦的新課標同步課外閱讀叢書: 新課標同步課外閱讀 地心穿越 奇幻探險 現(xiàn)代科幻小說之父代表作品 前所未有的時空穿梭故事
儒勒凡爾納,19世紀法國著名科幻小說和冒險小說作家,被譽為“現(xiàn)代科學幻想小說之父”。凡爾納生于法國西部海港南特,在勞阿爾河上的菲伊德島生活學習到中學畢業(yè)。父親希望他子承父業(yè)當律師,但他自幼熱愛海洋,向往遠航探險。11歲時,他曾志愿上船當見習生,遠航印度,結果被家人發(fā)現(xiàn),為此挨了一頓狠揍,并流淚保證以后只躺在床上幻想旅行。
凡爾納創(chuàng)作了六十多部科幻小說,還有幾部劇本,一部《法國地理》和一部六卷本的《偉大的旅行家和偉大的旅行史》。代表作品主要有:《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》、《神秘島》、《八十天環(huán)游地球》、《地心游記》。
第一章 萊登布洛克叔叔
第二章 意外發(fā)現(xiàn)
第三章 神秘的盧尼文
第四章 我揭開了秘密
第五章 叔叔知道了秘密
第六章 我被說服了
第七章 準備出發(fā)探險
第八章 開始冒險之旅
第九章 到達冰島
第十章 一次重要的談話
第十一章 向導漢恩斯
第十二章 前往斯奈弗
第十三章 靠近斯奈弗
第十四章 我依舊顧慮重重
第十五章 登上斯奈弗 第一章 萊登布洛克叔叔
第二章 意外發(fā)現(xiàn)
第三章 神秘的盧尼文
第四章 我揭開了秘密
第五章 叔叔知道了秘密
第六章 我被說服了
第七章 準備出發(fā)探險
第八章 開始冒險之旅
第九章 到達冰島
第十章 一次重要的談話
第十一章 向導漢恩斯
第十二章 前往斯奈弗
第十三章 靠近斯奈弗
第十四章 我依舊顧慮重重
第十五章 登上斯奈弗
第十六章 到達火山口
第十七章 下到洞底
第十八章 地殼深處的世界
第十九章 地質研究
第二十章 第一次危難
第二十一章 堅持
第二十二章 口渴
第二十三章 水源
第二十四章 走向地球更深處
第二十五章 地下深處
第二十六章 把自己丟了
第二十七章 迷失
第二十八章 傾聽聲音
第二十九章 蘇醒
第三十章 地中海
第三十一章 制作木筏
第三十二章 奇妙的世界
第三十三章 怪獸的驚天之戰(zhàn)
第三十四章 小島上的噴泉
第三十五章 暴風雨
第三十六章 原點
第三十七章 人頭
第三十八章 叔叔的演講
第三十九章 是人還是猿
第四十章 被巖石擋住了去路
第四十一章 垂直下落
第四十二章 最后的食物
第四十三章 火山噴發(fā)
第四十四章 返回地表
第四十五章 結束
叔叔的那間實驗室簡直就是一個博物館,里面整齊地擺放著所有的礦石標本,那些標本上還貼了標簽,被分成了可燃燒類、金屬類和巖石類三種類別。
這些礦石學方面的玩意兒,我是非常熟悉的。我小的時候,并不經(jīng)常和同齡的小朋友們一起玩耍,反而喜歡玩石墨、石炭、各種煤塊,還有土瀝青、松香、有機鹽這類東西。我知道,像土瀝青、松香、有機鹽這類東西,沾不得一點兒灰塵。無論是鐵還是黃金,一旦做了科學標本,就是絕對平等的,沒有相對價值的高低之分。此外,還有一大堆足夠重蓋一所我們現(xiàn)在這樣的住宅外加一間好房子的巖石。我想,要是真能蓋一間那樣的好房子,那就實在太適合我了。
可是今天,當我走進這間實驗室時,這些寶貝卻沒能像平常那樣吸引我,因為我的全部注意力都被叔叔吸引過去了。這時,他就坐在他那張鋪著天鵝絨墊子的大靠椅上,用極其欣賞的表情研究著他手里的一本書。
“了不起!真是太了不起啦!”他喊道。
他的話不禁讓我覺得平時的他也是一個書呆子。不過,一本古書在他眼里的價值,完全取決于它的難得或難于辨認的程度。
他對我說道:“怎么,你以前沒見過這本書?這是我今天早晨剛發(fā)現(xiàn)的,當時它就在猶太人海伍留斯的書攤上擺著。這真是一件無價的珍寶!
“嗯,它的確很好!”我勉強地用興奮的口吻回答他。
說實在的,不過是一本發(fā)黃的舊書而已,根本不值得他這么大驚小怪的。而且,書的封面和書脊都是用粗牛皮做成的,書里還垂下一條舊得變了顏色的書簽。這時,叔叔還在不住地發(fā)出又驚又喜的呼喊聲。
“你看啊,”他自問自答地說,“它漂亮嗎?嗯,真漂亮!實在是太了不起啦!你看這裝幀!打開它容易嗎?是的,太容易了,無論你從哪一頁打開它,其他頁都不會動一下!那么,能不能把它關得嚴嚴實實的呢?當然能了!它的封皮和里頁都合得緊緊的,沒有一處是張開的。而且,雖然它已經(jīng)有六百年的歷史了,可是書脊處卻看不到一點兒裂痕。噢,就連書籍裝幀行家伯德里安、克勞斯或者普爾高德,恐怕也會贊嘆這本書的裝幀技術!
叔叔一邊自言自語,一邊不停地反復打開然后又合上這本古書。
我對這本古書絲毫沒有興趣,可是看到我叔叔的情形,我也不得不問了問這本書的內容。
“這本書真是了不起啊!它叫什么名字呢?”我假裝饒有興趣地問他,雖然我的表情看上去有點兒過火。
“這本書叫‘王紀’。它是12世紀冰島著名的作家斯諾爾斯圖勒森寫的,是一部挪威諸王統(tǒng)治冰島的編年史。”我叔叔興奮地回答,他根本沒有心思在意我的反應。
“真的呀?”我假裝很有興趣地說道,“這么說,它被譯成德文了?”
“哼!翻譯!翻譯根本沒什么用!”叔叔熱烈地回答,“這是冰島文原本。它的語言真是奇妙啊,既豐富又簡單。它的文法構造比其他語言更富有變化,它的詞匯含義也比其他語言豐富!”
“也就是說,它和德文基本上沒什么區(qū)別了?”我高興地說。
“是的,”叔叔聳了聳肩,然后接著說,“區(qū)別就是,冰島文也像希臘文一樣有三種性別,而且它的名詞也可以像拉丁文那樣變化!
“?”我不禁吃驚起來,又接著問道,“這本書用的是什么字體,漂亮嗎?”
“什么?你問我字體嗎?字體非常好!糊涂的阿克塞呀,你以為這本書是用鉛字印出來的呀?糊涂的家伙,這是一本手抄本,而且是盧尼文的手抄本……”
“盧尼文?”
“是的,F(xiàn)在,你是不是要問我‘盧尼文’的意義?”
“我明白!蔽一卮,口氣里有明顯的不屑于知道的味道?墒鞘迨甯静焕頃业姆磻,還是繼續(xù)對著我講一些我不懂也不想聽的事情。
“盧尼文是冰島曾經(jīng)使用過的一種文字,”他說,“據(jù)說它是古代天神奧丁所創(chuàng)!無知的孩子,快來欣賞欣賞吧,好好看看天神創(chuàng)造出來的字體是什么樣子的!”
我不知道該說什么好,只好五體投地向天神叩拜,免得自己又要出言不遜。就在這時,一張被污染的羊皮紙從書里掉出來,落到了地上,我們的談話也因此被中止了。
叔叔一看見這個玩意兒,就立刻動作急促地彎腰撿了起來。你想啊,一本古書里藏著一個古老的文件,而且不知道它藏在那里有多少年了,他把它看得那么珍貴,自然也是可以理解的。
“這是什么?”他一邊大喊,一邊小心地把它攤在桌子上。
這是一塊長五英寸寬三英寸的羊皮紙,上面橫排著一些看不懂的文字,看起來像是咒語。下面就是我從這一小塊羊皮紙上臨摹下來的文字。
我盡力把這些奇怪的記號都記下來,因為它們促成了萊登布洛克叔侄倆的那一段堪稱19世紀最離奇的旅行。
叔叔認真地研究著這幾行字,幾分鐘之后,他把眼鏡推到額頭上,說:“這也是盧尼文。因為從字的樣子上看,它和斯諾爾斯圖勒森手抄本上的文字完全相同!可是這些字的意思到底是什么呢?”
在我看來,盧尼文就是一些學者故意創(chuàng)造出來為難人的。所以,當我看到叔叔也看不懂它們時,反倒有點兒高興。可是,出人意料的是,他的手卻開始抖起來,而且抖得非常厲害。最后,他咬著牙關,自言自語地擠出這么一句話來:“總之,這應該是古代冰島的文字!”
叔叔應該能認得這些文字,因為他通曉各國語言。地球上有2000多種語言,他當然不可能完全精通,但他至少知道其中的一大部分。可是現(xiàn)在,他卻怎么也摸不出頭緒。我知道,一遇到這種困難,他的暴躁脾氣一定會爆發(fā)出來,因此我也準備好了要迎接一場風暴的到來。
這時,壁爐架上的小鐘敲響了下午兩點鐘的鐘聲,與此同時,女仆瑪爾塔推開房門,通知我們午飯準備好了。
“去你的吧!吃什么午飯!管你是做飯的還是吃飯的,都去你的!”叔叔大聲叫嚷著。
瑪爾塔立刻跑開了。我跟著她飛奔起來,不知不覺地來到餐廳,坐在了我經(jīng)常坐的座位上等著吃飯。
過了一會兒,叔叔還是沒有來。據(jù)我所知,這是他第一次沒有按時吃午飯,而且是一頓非常美味的午飯——有歐芹湯、火腿煎雞蛋、五香蓽蓖、小牛肉加酸梅鹵,還有糖腌鮮蝦和莫澤爾葡萄酒。可是,叔叔卻為了研究一張破舊的羊皮紙而不愿意享受這些美味。我是對他忠心耿耿的侄子,不僅吃光了屬于我的那一份美食,也有義務為他效勞,吃光屬于他的那一份。我認真地履行了這項義務。
“我還沒見過萊登布洛克先生不吃午飯的情景呢!”瑪爾塔說道。
“這的確叫人難以置信!
“看起來好像要發(fā)生什么重大事情啦!”瑪爾塔一邊說,一邊搖了搖頭。
在我看來,這種情況根本不能說明任何問題,如果真有什么事情要發(fā)生,那就是叔叔發(fā)現(xiàn)自己的午飯被我吃得精光而大發(fā)脾氣。
我剛把最后一只蝦吃完,叔叔的嚷嚷聲就傳了過來。我嚇了一跳,趕緊向實驗室奔去。
“這明顯是盧尼文,而且里面隱藏著一個秘密,”叔叔皺著眉頭說,“要想揭開這個秘密,除非我……”
他突然做出一個猛烈的動作,然后就打定了主意,用拳頭指著桌子對我說:“坐過去,我說你寫!
我立刻照著他的意思準備好了。
“你聽好了,我現(xiàn)在要念出相當于這些冰島字的字母,你要把每個字母都仔細地記下來,然后我們再看看它們到底是什么意思。不過,我以天使圣邁克爾的名義警告你,千萬要小心,絕對不可以出錯!”
揭秘開始了。叔叔接二連三地念出一個又一個字母,我就盡力把它們全都記了下來,然后就有了下面這些我怎么也理解不了的字串:
mm.rnlls esreuel seecJde sgtssmf unteief niedrke kt,samn atrateS Saodrrn emtnaeI nuaect rrilSa Atvaar .nscrc ieaabs ccdrmi eeutul frantu dt,iac oseibo KediiY
叔叔立刻抓起我寫的這張紙,然后就開始了長久而又專心的研究,還一遍遍機械式地自言自語地念叨“這是什么意思呢”。
我當然不知道這是什么意思,而且,他也并沒有要我回答的意思,只是繼續(xù)在那里自言自語地說:“這就是所謂的密碼。這些故意弄亂的字母里,一定隱藏著什么秘密。如果我們重新對它們進行適當?shù)呐帕薪M合,也許就可以參透其中的意義。你想想啊,它也許能夠引導我們進行某種重大的發(fā)現(xiàn)!
在我看來,這些所謂的“密碼”,根本沒有什么意義?墒,面對叔叔激動的情緒,我只能把自己的意見謹慎地隱藏起來。
叔叔又拿起那本書和那張羊皮紙,對它們進行詳細的比較,然后說道:“它們是不同的人寫的。而且,這個密碼寫于這部書流傳之后。關于這一點,我有確鑿的證據(jù),那就是這個密碼的第一個字母是兩個‘m’,而這個新字母是14世紀才出現(xiàn)在冰島文字里的,它根本不可能出現(xiàn)在斯圖勒森那本寫于12世紀的書上。所以,這本古書和這張羊皮紙的年代差異,至少也有200年!
不得不承認,這種分析聽上去非常合理。
“因此,”叔叔接著說,“我猜這些神秘的字,大概是這本古書的其中一位收藏者寫的。可是,他奶奶的!這個收藏者到底是誰呢?他為什么不把他的名字寫上去呢?真他媽的!”
叔叔一邊說,一邊把眼鏡推到額上,然后拿起一個大度數(shù)的放大鏡,對著那本古書的頭幾頁仔細觀察起來。終于,他在第二頁的背面發(fā)現(xiàn)了一塊好像是墨水痕跡的污點。他繼續(xù)仔細地觀察著這塊污點,發(fā)現(xiàn)了一些大半被擦去的字母。在叔叔看來,這塊墨痕非常有研究價值的,所以他就借著那個大度數(shù)放大鏡的幫助,拼命地研究起來。最后,他終于認出這些記號原來也是盧尼文。接著,他果斷地念出了一個人的名字:“阿恩薩克魯塞姆!”
“這是一個人名,而且是個冰島人名!他是16世紀的學者兼著名的煉金術士!”叔叔大喊,他的語氣里透著無法掩飾的勝利。
我看著叔叔,心里充滿了對他的敬佩之情。
“阿維森納、弗朗西斯培根、雷蒙特盧里,還有帕拉索爾斯,這些人都是了不起的煉金術士!笔迨褰又f,“也是那個時代不可多得的學者,他們的發(fā)現(xiàn)值得我們去研究。這個薩克魯塞姆當然也有可能把某個重大發(fā)明或發(fā)現(xiàn)藏在這個密碼里。應該是這樣,是的,一定是這樣的!”
叔叔激動地說著,顯然,他被自己的這個假設感動了。
“如此看來,情況無疑是這樣的,可是……”我鼓足勇氣說道,“如果果真有某種重大發(fā)明或發(fā)現(xiàn),這位學者為什么要用密碼把它隱藏起來呢?”
“為什么?!!這個我怎么會知道?!伽利略發(fā)現(xiàn)土星時,最初不是也把消息隱藏起來了嗎?不過,這個秘密我們無論如何都會知道的。我一定要發(fā)現(xiàn)這個文件的秘密,否則我就不吃飯,也不睡覺。”
“!”我心里嘀咕著說。
“阿克塞,你也要跟我一樣不吃不睡!笔迨逵终f。
“天哪!幸好我剛才吃了雙份!”我心想。
“我們現(xiàn)在必須做的,就是找到這個密碼的原文,這應該不難。”叔叔接著說。
我一聽這話,立刻把頭抬了起來。
可是,叔叔還是自顧自地繼續(xù)說起來:“這事兒再簡單不過了。這塊羊皮紙上,一共有132個字母。其中,輔音有79個,元音有53個。這個比例,和南歐文字的一般比例差不多。相比之下,北歐文字里的輔音就豐富得多。所以我判斷,它應該是一種南歐文字!
叔叔得出這個結論的理由很充分。
“那么,它到底是哪種文字呢?”我問叔叔,并希望從他那里得到答案。他分析得那么透徹,叫我不得不打心底里佩服。
“薩克魯塞姆是個有學問的人,”叔叔接著說,“即使他不用母語,也一定會選用16世紀通用的語言。我敢說,他是用拉丁文寫的。如果不是拉丁文,就有可能是西班牙文、法文、意大利文、希臘文,或者是希伯來文。不過,在16世紀,學者們一般都是用拉丁文來書寫的。無論如何,我可以首先假設這是一些拉丁文字!
他剛說完,我就從椅子上跳了起來,因為拉丁文在我的印象里是美好的。我不禁對這種假設提出異議:“這些古怪的字符怎么可能跟詩人維吉爾那些美妙的語言聯(lián)系在一起呢?”