紫蔗路(午夜文庫系列)(美國偵探小說史上的傳奇作家 被譽為“犯罪小說家中的福克納”)
定 價:33 元
叢書名:午夜文庫系列
- 作者:(美)詹姆斯·李·伯克 著
- 出版時間:2014/11/1
- ISBN:9787513316293
- 出 版 社:新星出版社
- 中圖法分類:I712.45
- 頁碼:348
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
一名線人向恢復警察身份的戴夫告密——戴夫三十年前去世的母親其實死于謀殺。此時一個黑人女孩因報復當年強奸她的戀童癖而被判死刑。戴夫發(fā)現(xiàn)此案與母親的死有千絲萬縷的聯(lián)系。但他必須對抗警察局和整個司法體系內的腐敗力量。
金匕首獎提名作品影響整整一代歐美作家的活傳奇——詹姆斯·李·伯克代表作
詹姆斯·李·伯克一九三六年出生于得克薩斯州的休斯敦,一九六○年畢業(yè)于密蘇里大學研究院,獲文學碩士學位。伯克的表兄,安德烈·杜布斯是美國二十世紀最著名的短篇小說家之一。為了同表兄一較高下,詹姆斯·李·伯克在十九歲發(fā)表了第一部短篇小說。
一九六○年,伯克完成了他的第一部長篇小說《半面天堂》!都~約時報》書評版為伯克的處女作發(fā)表了頭條評論,評論家將其與紀德、?思{、海明威、薩特以及哈代等人相比較。一舉成名后,伯克的新作屢遭拒絕,《失而復得的布基》出版前被出版社拒絕了一百一十一次。此書后來為他贏得了普利策獎提名。在等待出版的九年中,伯克飽受酗酒帶來的精神和健康問題的折磨。為了養(yǎng)家糊口,他做過石油公司工程師、記者、社工、大學英語教授。最后,詹姆斯·李·伯克轉而創(chuàng)作偵探小說,推出了“戴夫·羅比喬克斯系列”,該系列作品占據(jù)了各大圖書銷售排行榜的榜首,售出多部電影改編版權。
詹姆斯·李·伯克曾兩次獲得愛倫·坡最佳小說獎,這一成就在該獎項的歷史上極為罕見。伯克的作品如同一部美國南部編年史,記錄了被種族主義和貧富差距折磨得遍體鱗傷 詹姆斯·李·伯克一九三六年出生于得克薩斯州的休斯敦,一九六○年畢業(yè)于密蘇里大學研究院,獲文學碩士學位。伯克的表兄,安德烈·杜布斯是美國二十世紀最著名的短篇小說家之一。為了同表兄一較高下,詹姆斯·李·伯克在十九歲發(fā)表了第一部短篇小說。
一九六○年,伯克完成了他的第一部長篇小說《半面天堂》。《紐約時報》書評版為伯克的處女作發(fā)表了頭條評論,評論家將其與紀德、?思{、海明威、薩特以及哈代等人相比較。一舉成名后,伯克的新作屢遭拒絕,《失而復得的布基》出版前被出版社拒絕了一百一十一次。此書后來為他贏得了普利策獎提名。在等待出版的九年中,伯克飽受酗酒帶來的精神和健康問題的折磨。為了養(yǎng)家糊口,他做過石油公司工程師、記者、社工、大學英語教授。最后,詹姆斯·李·伯克轉而創(chuàng)作偵探小說,推出了“戴夫·羅比喬克斯系列”,該系列作品占據(jù)了各大圖書銷售排行榜的榜首,售出多部電影改編版權。
詹姆斯·李·伯克曾兩次獲得愛倫·坡最佳小說獎,這一成就在該獎項的歷史上極為罕見。伯克的作品如同一部美國南部編年史,記錄了被種族主義和貧富差距折磨得遍體鱗傷的南方社會。他關注現(xiàn)代工業(yè)對傳統(tǒng)和自然的影響,崇尚人道主義和英雄主義,擅長心理描寫,這些特點為他在評論界贏得了“犯罪小說中的?思{”的美名。作為二十世紀最重要的偵探小說家之一,詹姆斯·李·伯克影響了一代作家,其中包括約翰·康奈利、彼得·梅爾等。在他看來,所有偉大的作家對于自己的作品都有相似的看法,即:其中的神圣之處并非來自作家本人,因而他們都懷有謙卑之心。他將自己的才華視為天賜的禮物,而寫作僅僅是“為答謝這份禮物而做的回報”。
二○○九年,美國偵探小說作家協(xié)會授予詹姆斯·李·伯克大師頭銜。伯克目前住在蒙大拿的米蘇拉和路易斯安那的新伊比利亞,他和來自中國的妻子結婚五十七年,育有四個子女。
1
多年前的州政府公文中,維切爾·卡爾穆什總被稱作“電工”,從來都不叫“行刑人”。那個年代,電刑椅有時存放在安哥拉,其余時間則自帶發(fā)電機,乘著平板卡車奔波于各區(qū)牢獄之間。維切爾·卡爾穆什為州政府干活兒。他是個行家。
在新伊比利亞,我們即使知道他的真實職業(yè),也裝作不知情。特什河上游有幢未經油漆的錫頂柏木屋,橡樹濃蔭掩映,他在那里獨自生活。他從不在院子里種花,也極少耙地,但開的汽車總是嶄新的,經常幾近虔誠地清洗愛車并打蠟。
每天清晨我們都能在東大街的咖啡館看到他。他一個人坐在柜臺旁,身穿合體的灰色或卡其色襯衣,頭戴布帽,從鏡子中觀察其它客人。那略微突出的門牙在咖啡杯上方躊躇,好像有話要說,可他幾乎從不參與旁人的談話。
當他發(fā)覺你看著他時,就會馬上露出微笑,黝黑的臉上溝壑遍生,眼底的神情卻同這張笑臉相左。
維切爾·卡爾穆什是個單身漢。就算他有女性朋友,我們也從未見聞。他偶爾到教務長酒吧兼桌球室,坐在我那桌或是我身旁的吧臺邊,曖昧地暗示既然我們都是法律工作者,必然有些共同語言。
那時我還在新奧爾良警察局當差,仍然沉醉于狂飲占邊威士忌,順邊來點兒長頸瓶裝的杰克斯牌啤酒。
一天晚上,他逮著我獨自坐在教務長酒吧的一張桌旁,于是也擅自坐下,還端著一碗白色秋葵湯。我原本的兩位酒友一個是獸醫(yī),一個是魚餌店店長。這時,他們倆從廁所出來,瞅了一眼這張桌子,就到吧臺邊要了啤酒,背對我們自顧喝了起來。
“干警察這行有得必有失,不是嗎?”維切爾說。
“長官?”我說。
“不必叫我‘長官’。你常一個人待著?”
“算不上!
“我看這是與職業(yè)相伴而生的。我做過州里的警察!彼难劬蜕砩掀秸囊r衣一樣灰茫茫的。他的視線飄過我面前的烈酒杯,又看向啤酒杯在桌面上留下的一圈圈水漬,“一個喝酒的人回家得面對許多回聲,和石頭投進干涸的井里一個樣。我沒有冒犯的意思,羅比喬克斯先生。我可以為你買酒嗎?”
維切爾·卡爾穆什家邊上那塊地歸拉比什家族所有;這家人祖上屬于內戰(zhàn)之前就獲得自由的有色人種。起初,拉什比的一家之主是個在法國受過教育的黑白混血兒,名叫朱巴爾·拉比什,在新伊比利亞南邊的河口開了家磚廠。他自己擁有奴隸,也租用奴隸,毫不留情地鞭笞他們,為特什河兩岸奴隸主的住房提供了許多磚頭。
盡管朱巴爾·拉比什一心想與那些比他更加富有的糖農并駕齊驅,但他在圣馬丁區(qū)邊界以南的帶圓柱的大宅,不像糖農的莊園一樣,沒有采用意大利的大理石或西班牙的鐵制品。不過,他沿著車道栽種橡樹,露臺和陽臺都掛滿鮮花。奴隸為他照管山核桃及桃樹果園,田地像用掃帚掃過一樣干凈。雖然白人家庭從不邀請他做客,但仍然尊重他身為商人和工頭的地位,在這條街上給他留足了面子。對朱巴爾·拉比什而言,這幾乎已經足夠了。就差那么一點兒。他把孩子送到北部接受教育,希望能結個好親家。這都是為了打破膚色的樊籬,讓曾經遏制他野心的那一抹褐黃,從拉比什家族后代的皮膚上徹底退去。
對他來說,不幸的是,在一八六三年四月來到特什河畔的聯(lián)邦軍眼里,他和他的白人鄰居們完全平等。他們民主地解放了他的奴隸,燒光了他的田地、畜棚和玉米谷倉。窗子上掛的通風百葉簾全被扯了下來,進口家具和鋼琴劈了當柴燒。
就在二十五年前,最后兩位繼承拉比什姓氏的成年人——一夫一妻——灌了滿肚子威士忌和安眠藥,往頭上套了個塑料袋,死于停在休斯敦一家酒吧后面的車里。兩人都做過污點兒證人,被告是紐約的一個犯罪家族。
他們留下一對同卵雙胞胎女兒。姐妹倆年僅五歲,一個叫萊提,一個叫派興。
女孩們都有藍眼睛和煙灰色頭發(fā),其中摻雜的暗金恰似畫筆的筆觸。監(jiān)護權給了一位嗎啡成癮的阿姨,她自稱巫醫(yī),還有超能力。維切爾·卡爾穆什經常主動去照看兩個女孩,把她們送到大路邊,等著國家“啟蒙計劃”的車來接她們去新伊比利亞上學前班。
我們不曾留意他對女孩表現(xiàn)出的關心。出淤泥而不染終究是可能的,我們曾這么告訴自己,在卡爾穆什的心里也許還有未曾扭曲的凈土。盡管他親手清潔那些機器,上潤滑油,親手把機器從一所監(jiān)獄送到另一所監(jiān)獄,結果別人的性命。也許他對孩子的善念是一種贖罪的嘗試。
況且照看她們也算州政府的義務,對嗎?
四年級時,雙胞胎姐妹中的派興告訴老師,她被不斷重復的噩夢折磨,早晨醒來時仍感到疼痛。
老師把派興帶到拉斐特的慈善醫(yī)院,但醫(yī)生說損傷也許是孩子在公園玩蹺蹺板時弄出來的。
就在兩個小姑娘大約十二歲時,一個夏夜,我在西大街維齊冰淇淋店附近,見到她們和維切爾·卡爾穆什在一起。她們穿著一模一樣的格子裙,系著不同顏色的發(fā)帶。她們坐在卡爾穆什的卡車車門旁邊的位置,雙眼死氣沉沉、毫無光彩,嘴角朝下抿著。他從車窗探出頭,和一個穿吊帶工作服的黑人說話。
“我已經夠有耐心了,小子。錢你也拿到了,F(xiàn)在你說我撒謊?”他說。
“不,先生,俺沒那意思!
“那就祝你晚安吧!彼f。一個小姑娘說了什么,他朝她臉頰上啪地輕打了一下,啟動了卡車。
我走過停車區(qū),站在他窗邊。
“打擾一下,你沒有權利打別人孩子的臉吧?”我問。
“我看這件事情你弄錯了!彼卮。
“請你下車。”
“我的老天。你管得太寬了,羅比喬克斯先生。你自己還滿嘴酒氣呢。”
他把卡車從橡樹底下倒出來,開走了。
我在教務長酒吧喝了三個小時酒,看著顧客打桌球,老人在木吊扇底下玩布列牌戲和多米諾骨牌。溫暖的空氣里滿是滑石粉、揮發(fā)的汗水和地板上綠色木屑的混合氣味。
“有沒有本地人招惹過維切爾·卡爾穆什?”我問酒保。
“回家去,戴夫!彼f。
我沿特什河往北開到卡爾穆什家。他家的房子暗著,但隔壁的拉比什宅門廊和客廳都亮著燈。我將車子停在拉比什家的車道,穿過院子來到磚砌的臺階前。下陷的地面長滿青苔,鋪了一層山核桃碎殼和棕櫚葉子,屋子上刷的白漆被燒甘蔗桿的煙熏黑了。由于酒精的作用,我感覺到臉頰又熱又脹,耳朵無緣無故嗡嗡作響。
維切爾·卡爾穆什打開前門,站在門廊的燈下。從門縫中,我能看見雙胞胎姑娘和她們的阿姨在后面張望著。
“我認為你在虐待那些孩子!蔽艺f。
“羅比喬克斯先生,你這人既可悲,又可笑!彼貞馈
“站到院子里來!
他逆著光,臉藏在陰影里,一層濕氣勾勒出他的輪廓。
“我有武器!蔽铱拷鼤r他這么說。
我抬起手掌揍了他的臉。小胡子像沙礫一樣刮過我的皮膚。掠過他的嘴時,我手上沾了唾液。
他伸手摸上唇,突出的門牙把嘴唇擦破了。他看了看手上的血。
“你滿嘴嘔吐物的味兒,身上酒臭沖天,就這么來審判我?”他說,“你坐在‘紅帽子’里頭看我結果別人的命,然后來譴責我關心孤兒?你就是個偽君子,羅比喬克斯。走吧,先生!
他進屋去了,關上了門,熄滅了門廊的燈。悶熱的黑暗中,我感覺到臉頰收縮緊繃,好似蒙在蘋果上的蘋果皮。
我回到了新奧爾良,繼續(xù)應對賭博窗口惹的麻煩,再加上當時我那個來自馬提尼克、黑發(fā)白膚的妻子。她隨著住在花園區(qū)的男人們回家時,我正在蓬查特蘭湖的一艘游艇上醉得不省人事,夢見美軍直升機的下降氣流把草原上的芒草刮得紛紛低伏。
后來,我聽說了拉比什家兩個小姑娘的故事:她們沾上了毒癮。同她們鬼混的那些摩托車手和大學生只是她們歷險中的過客。她們離開拉斐特,在一部電影里扮演了兩個配角。萊提入獄時錄制的節(jié)奏布魯斯唱片在榜單上停留了兩三個星期。
每回醉倒之前,我總是在祈禱中捎帶上這兩個姑娘,深深地悔恨自己只是一個酒鬼,沒能讓她們的生活出現(xiàn)任何改變。有一次,我夢見她們蜷縮在床上,等待門外男人的腳步聲,等待一只手扭動門把。但到了白天,我就對自己說,我的失敗只占了她們的悲劇中的一小部分,我的愧疚只是因為酒精作祟,讓我裝腔作勢而已。
維切爾·卡爾穆什自取滅亡的原因,是他長期壓抑的渴望,對名聲及被承認的渴望。去澳大利亞度假時,他接受了電視記者關于行刑人這一職業(yè)的訪問。
卡爾穆什對死在他手下的人發(fā)出冷笑。
“他們進入房間的時候還想裝得很有男子氣概。但我能看見他們眼中的恐懼!彼f。
他滿懷怨恨,認為電刑對他殺死的那些人來說還不夠。
“死得太快了。他們應該受盡折磨。就像那些他們殺掉的人一樣!彼f。
記者已經驚呆了,沒有問下面的問題。
BBC獲得了錄像帶,并在美國播出。維切爾·卡爾穆什丟了工作。他獲罪并非因其所行,而是其所言。
他把房子用木板釘起來,消失了許多年。我們一直不知道他去了哪兒。八年前,一個春天,他回來了。他把窗上的木板撬開,用鐮刀清理院子中的雜草。他的門廊上放著收音機,燒烤架上烤著豬排。一個大約十二歲的黑人小姑娘坐在門廊邊,光腳踩在土上,懶洋洋地轉動冰淇淋機。
太陽下山后,他回到屋里,在廚房的餐桌邊吃晚飯。餐盤邊有一瓶冰鎮(zhèn)的葡萄酒,已經開了封。這時,有人敲了敲后門。他起身將門打開。
沒過多久他就趴在了油毯上,脊柱、肋骨、脖子和頭皮都被鶴嘴鋤撕裂。脊椎暴露在外,腎臟和肺被刺穿,瞎了一只眼睛。
當警察在萊提·拉比什家的后院逮捕她時,她正在焚燒垃圾桶里的袍子和工作鞋。她全身赤裸,用園林水管沖洗身上和頭發(fā)里殘留的維切爾·卡爾穆什的血。
接下來的八年里,她想盡了一切可能的方法,避免被轉移到安哥拉的死囚牢房。如果去了在那兒,她將被捆在一張桌子上,一名藥劑師會為她注射藥物。藥物將讓她的雙眼失明,麻痹她臉上的肌肉,讓她的呼吸系統(tǒng)停止運作。最終,她的死亡被禁錮下皮膚下,沒有一絲痛苦的訊號會傳遞到神經中樞。
我在安哥拉見證過兩次電刑。雖然逮捕那兩個人時我都出了一份力,但仍使我惡心反胃?墒,這兩次死刑對我的影響,遠不及萊提·拉比什即將面臨的命運。