關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
《莊子》英譯:審美意象的譯者接受研究
本書主要研究美學(xué)視角下的《莊子》“意象思維”及英譯問題。莊子以“意象思維”進(jìn)行創(chuàng)作,本章考察了“意象”的源流,分析《莊子》“意象思維”的審美特征,并以美學(xué)視角對(duì)“意象”傳譯進(jìn)行思考,進(jìn)而提出文學(xué)典籍的翻譯中意象英譯的三重審美境界:一、“他我分離”之境。二、“他為我用”之境。三、“他我交融”之境。同時(shí),以三個(gè)譯本的個(gè)案分析為重點(diǎn),研究了英譯者對(duì)《莊子》文本整體審美意象的接受狀況。 最后,作者總結(jié)《莊子》的英譯過程中,譯者對(duì)審美意象的接受,并對(duì)中國(guó)文化典籍英譯的理論與實(shí)踐提出建議:一、重視中國(guó)文學(xué)典籍英譯中審美主體的接受研究。二、在挖掘古漢語文化特征的基礎(chǔ)上,建立有中國(guó)特色的翻譯美學(xué)理論,尤其是漢譯英理論。三、中華文化典籍英譯的理論研究應(yīng)樹立動(dòng)態(tài)整體觀。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|