本書根據(jù)教學(xué)大綱的要求,遵循以學(xué)生發(fā)展為本的理念,強調(diào)教材內(nèi)容從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗和認知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗、實踐、參與、合作與交流,發(fā)展學(xué)生的綜合語言運用能力;注重素質(zhì)教育,融傳授知識、培養(yǎng)能力與提高素質(zhì)為一體;重視學(xué)生獨立獲取知識能力培養(yǎng),為學(xué)生接受新事物、繼續(xù)發(fā)展和終身學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
王振國、李艷林編著的《新漢英翻譯教程(學(xué)生用書)》主要內(nèi)容包括:四大發(fā)明、技巧及難點解讀、意合與形合、化整為零與化零為整、動態(tài)與靜態(tài)、主動與被動、翻譯中應(yīng)注意的幾個問題、亂譯的問題、錯譯的問題、一句多譯的問題、譯文比較問題、技巧及難點解讀等。
前言
第一部分 概述篇
第一章 漢英翻譯概述
1.1 引言
1.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):北京
1.3 關(guān)于漢英翻譯
1.3.1 一個概念
1.3.2 兩個方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四個譯“點”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步過程
1.3.7 七點要求
推薦參閱書籍
第一章 綜合練習(xí)
第二章 翻譯中的問題
2.1 引言
2.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):四大發(fā)明
2.3 技巧及難點解讀
2.3.1 意合與形合
2.3.2 化整為零與化零為整
2.3.3 動態(tài)與靜態(tài)
2.3.4 主動與被動
2.4 翻譯中應(yīng)注意的幾個問題
2.4.1 亂譯的問題
2.4.2 錯譯的問題
2.4.3 一句多譯的問題
2.4.4 譯文比較問題
推薦參閱書籍
第二章 綜合練習(xí)
第三章 語言與翻譯
3.1 引言
3.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):史前神話
3.3 技巧及難點解讀
3.3.1 詞語的空缺
3.3.2 詞義的沖突
3.3.3 詞義的聯(lián)想
3.3.4 詞義的內(nèi)涵
3.4 翻譯的方法
3.4.1 直(套)譯法
3.4.2 意(套)譯法
3.4.3 直譯加注法
3.4.4 轉(zhuǎn)換法
推薦查閱書籍
第三章 綜合練習(xí)
第四章 文化與翻譯
4.1 引言
4.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):太極拳
4.3 技巧及難點解讀
4.3.1 文化翻譯
4.3.2 文化缺省
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 關(guān)于文化翻譯
4.4.1 異化問題
4.4.2 歸化問題
4.4.3 可譯性問題
4.4.4 不可譯性問題
……
第二部分 語言篇
主要參考文獻
早在春秋時期,齊國的政治家、思想家管仲率先提出了“以人為本”的思想,然后就有了孟子的“民為貴,君為輕”以及唐太宗李世民的“國以民為本”的思想,其根本都是以人為本。以人為本就是以人民為本,人民就是平民百姓。當(dāng)代國學(xué)者提出“將以人為本與天人合一、剛健有為、貴和尚中并列為中國傳統(tǒng)文化的四大要點(張岱年,1994)”,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的基本精神。
“以人為本”,不是要回答什么是世界的本源,人、神、物之間,誰產(chǎn)生誰,誰是第一性、誰是第二性的問題,而是要回答在我們生活的這個世界上,什么最重要、什么最根本、什么最值得我們關(guān)注。以人為本,就是說,與神、與物相比,人更重要、更根本,不能本末倒置,不能舍本逐末。以人為本,不僅主張人是發(fā)展的根本目的,回答了為什么發(fā)展、發(fā)展“為了誰”的問題;而且主張人是發(fā)展的根本動力,回答了怎樣發(fā)展、發(fā)展“依靠誰”的問題。嚴格意義上說,以人為本是人力資源管理的范疇,在管理過程中以人為出發(fā)點和中心,圍繞著激發(fā)和調(diào)動人的主動性、積極性、創(chuàng)造性展開的,以實現(xiàn)人與企業(yè)共同發(fā)展的一系列管理活動,建立健全人力資源管理機制才能真正做到以人為本。以人為本的管理的基本思想就是人是管理中最基本的要素,人是能動的,與環(huán)境是一種交互作用。以人為本的管理要以人的全面發(fā)展為核心,人的發(fā)展是企業(yè)發(fā)展和社會發(fā)展的前提,人是社會生活中的主體。
西方早期的人本思想,主要是相對于神本思想,主張用人性反對神性,用人權(quán)反對神權(quán)。西方人也強調(diào)把人的價值放到首位,但他們推崇個人進取、個人奮斗、個人利益、個人成功,全是突出個人;我們中國人注重人際關(guān)系、強調(diào)相互合作、個人服從集體、舍小家顧大家、集體的利益高于一切,提倡民族統(tǒng)一。西方人探討翻譯的問題,研究翻譯理論,總是以古希臘羅馬的典籍、基督教圣經(jīng)、莎士比亞戲劇、浪漫派詩人的作品、印度梵文古籍等等為范例。中國人則會想起佛經(jīng)、西方小說戲劇詩歌、西方學(xué)術(shù)理論經(jīng)典巨著的中譯和四書五經(jīng)、唐詩、宋詞、小說的外譯等。但中外評論者在談翻譯問題時,卻很少提到異族往來、日常生活中互譯交流的文獻資料。比如像書信、便條、告示、契約、個人信息等這類涉及個人的東西,似乎這類東西的翻譯工作太具體、太微不足道、太個人化而很少有人做一樣。實際上,在社會發(fā)展進步到今天的程度,社會更加需要個人信息的介紹與翻譯,而且這種翻譯愈顯得重要和急需。
……