《翻譯通論》兼顧“學(xué)”與“術(shù)”、“道”與“技”,以《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》為依據(jù),將社會(huì)的需求與培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯專業(yè)高素質(zhì)、創(chuàng)新型人才緊密結(jié)合,在理論觀點(diǎn)的闡釋中穿插大量實(shí)例,激發(fā)學(xué)生繼續(xù)探索的興趣,即著重翻譯理論素養(yǎng)培養(yǎng)和基本功訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)修養(yǎng)和雙文化修養(yǎng)的同時(shí),也注重翻譯在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,即字詞、句、篇章這三個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換;也強(qiáng)調(diào)翻譯在文化層面上的譯傳,即在語(yǔ)用語(yǔ)境和文化語(yǔ)境層面上意義的傳達(dá)。全書分基礎(chǔ)篇、鑒賞篇、實(shí)踐篇三大塊,基礎(chǔ)篇主要介紹了什么是翻譯、翻譯的歷史、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、翻譯的方法和技巧、文體與翻譯、文化與翻譯、文化意象與翻譯等方面的知識(shí)。
隨著全球化進(jìn)程的加快以及中國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大和深入,我國(guó)對(duì)翻譯人才的需求也日益旺盛。據(jù)統(tǒng)計(jì):目前中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口卻高達(dá)90%,市場(chǎng)上高水平的翻譯也大約只占總數(shù)的5%。
我國(guó)翻譯人才緊缺,特別是專業(yè)化翻譯人才高度緊缺,改變了人們傳統(tǒng)認(rèn)為的懂外語(yǔ)就能搞翻譯的觀念,也使傳統(tǒng)翻譯理論面臨新的挑戰(zhàn)。在傳統(tǒng)觀念中,人們往往把外語(yǔ)專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語(yǔ)的人都會(huì)搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。其實(shí),這兩個(gè)專業(yè)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面都有著根本的差異。從教學(xué)目標(biāo)來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)主要培養(yǎng)外語(yǔ)交際能力,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五種語(yǔ)言技能中,“譯”只是一種語(yǔ)言教學(xué)手段。翻譯專業(yè)教學(xué)則把翻譯能力作為培養(yǎng)目標(biāo),從職業(yè)需求出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生在雙語(yǔ)交際能力基礎(chǔ)上的翻譯技能。從教學(xué)內(nèi)容來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)主要學(xué)習(xí)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞法、句法等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),用單一的語(yǔ)言(即外語(yǔ))去進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)和表達(dá),基本上不涉及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換機(jī)制。翻譯專業(yè)則主要學(xué)習(xí)如何借助語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和翻譯職業(yè)技能來(lái)對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行分析理解,并用譯入語(yǔ)將所理解的信息表達(dá)出來(lái)。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換機(jī)制涉及語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的內(nèi)容。從教學(xué)方法和手段來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)需要一個(gè)良好的外語(yǔ)交際環(huán)境,以利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的能力。翻譯專業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語(yǔ)交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,訓(xùn)練學(xué)生用一種語(yǔ)言來(lái)理解信息,而用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)相同的信息。更重要是,翻譯教學(xué)重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。
為了適應(yīng)時(shí)代需求,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用性專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月通過(guò)了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位。截止到2010年,全國(guó)158所大學(xué)設(shè)置了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位,本科設(shè)置對(duì)應(yīng)翻譯專業(yè)的英語(yǔ)院校有400-500多家,《翻譯通論》是英語(yǔ)翻譯方向、翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)的必修課教材。
基礎(chǔ)篇
第一章 概述
第一節(jié) 翻譯的產(chǎn)生
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的意義
第四節(jié) 翻譯的價(jià)值
第五節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)
第二章 翻譯的歷史
第一節(jié) 我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史
第三節(jié) 譯者的素質(zhì)
第三章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 中國(guó)翻譯學(xué)代表人物及翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想
第二節(jié) 西方翻譯流派及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想
第四章 翻譯的過(guò)程
第一節(jié) 理解階段
第二節(jié) 表達(dá)階段
第三節(jié) 審校階段
第五章 翻譯的方法和技巧
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 翻譯常用技巧
第六章 文化與翻譯
第一節(jié) 語(yǔ)言與文化
第二節(jié) 語(yǔ)言與翻譯
第三節(jié) 文化與翻譯
第七章 文體與翻譯
第一節(jié) 文學(xué)文體翻譯
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 新聞文體翻譯
第四節(jié) 商務(wù)文體翻譯
第五節(jié) 法律文體翻譯
第八章 語(yǔ)境、文化意象與翻譯
第一節(jié) 語(yǔ)境與英漢翻譯
第二節(jié) 英漢文化意象的表現(xiàn)形式及意蘊(yùn)
第三節(jié) 英漢文化意象的翻譯
鑒賞篇
文學(xué)翻譯鑒賞
1.散文翻譯鑒賞
2.小說(shuō)翻譯鑒賞
3.詩(shī)歌翻譯鑒賞
非文學(xué)翻譯鑒賞
一、商務(wù)文本翻譯鑒賞
二、法律文本翻譯鑒賞
三、司法文本
四、新聞文本翻譯鑒賞
實(shí)踐篇
英譯中
一、文學(xué)篇
(一)寓言
(二)幽默、童話
(三)詩(shī)歌
(四)散文
(五)小說(shuō)
二、非文學(xué)篇
(一)諺語(yǔ)
(二)新聞、廣告
(三)人文、科普
(四)政治、經(jīng)濟(jì)
(五)演講,發(fā)言
中譯英
一、文學(xué)篇
(一)幽默故事
(二)寓言、神話
(三)詩(shī)歌
(四)散文
(五)小說(shuō)
二、非文學(xué)篇
……
在討論翻譯和翻譯學(xué)的關(guān)系之前,有必要先從學(xué)科層面來(lái)審視一下翻譯的性質(zhì)。如果把前面討論過(guò)的種種定義加以綜合,并用較寬泛的語(yǔ)言把翻譯說(shuō)成是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”的活動(dòng),那么在這個(gè)意義上,翻譯就是一門技術(shù);同時(shí),翻譯具有許多藝術(shù)特征,如它的創(chuàng)造性特征,但它不是科學(xué)。
所謂科學(xué),是指“關(guān)于自然、社會(huì)和思維的知識(shí)體系……科學(xué)的任務(wù)是揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律,探求客觀真理,作為人們改造世界的指南”(《辭!罚T谶@個(gè)關(guān)于“科學(xué)”的定義中,有兩點(diǎn)值得特別注意:(1)科學(xué)是一個(gè)“知識(shí)體系”;(2)科學(xué)的任務(wù)是“揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律。”翻譯是言語(yǔ)產(chǎn)物即話語(yǔ)的一種語(yǔ)際(語(yǔ)內(nèi)、符際)轉(zhuǎn)換過(guò)程,而不是“知識(shí)體系”;它的任務(wù)只涉及雙語(yǔ)雙文化意義的理解和表達(dá),而不是“揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律”。因此,翻譯本身不是科學(xué),只能是技術(shù)和藝術(shù)。然而,把翻譯當(dāng)作研究對(duì)象的那門學(xué)問(wèn)即翻譯學(xué),則應(yīng)被視為科學(xué),因?yàn)樗且粋(gè)由各種理論構(gòu)成的“知識(shí)體系”,其任務(wù)是“揭示”翻譯過(guò)程的“客觀規(guī)律”,探求并描述關(guān)于翻譯問(wèn)題的“客觀真理”,同時(shí)給實(shí)際翻譯工作提供可能的“指南”。
顯然,翻譯作為一門技巧或技術(shù),在某種程度上只是基本層級(jí)的活動(dòng),常見(jiàn)于供外語(yǔ)教學(xué)的翻譯、科技文獻(xiàn)的翻譯、工具書的翻譯以及及其他翻譯中。在較復(fù)雜的層面中,翻譯又應(yīng)當(dāng)是藝術(shù),因?yàn)榉g操作的基本技能,在實(shí)際運(yùn)用中必須創(chuàng)造性地發(fā)揮。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,既然原作是創(chuàng)作而成的作品,譯品也理所當(dāng)然地經(jīng)過(guò)譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)而得出。即使是非文學(xué)作品的翻譯,也同樣存在再創(chuàng)造的問(wèn)題。因此,翻譯不僅是一門技術(shù),而且還是一種藝術(shù),一種需要譯者具有高超創(chuàng)造才能的藝術(shù)。
首先,翻譯不是一個(gè)知識(shí)體系。誠(chéng)然,翻譯是需要復(fù)雜知識(shí)的活動(dòng),因?yàn)橐龊靡黄g,我們需要有嫻熟的語(yǔ)言知識(shí)和有關(guān)的文化背景知識(shí),譯專業(yè)文獻(xiàn)要有較好的專業(yè)知識(shí),同時(shí)還需要有關(guān)具體翻譯方法和技巧的知識(shí)。但是,需要知識(shí)并不等于知識(shí)本身,正如駕駛宇宙飛船需要關(guān)于宇宙飛船的知識(shí),包括操縱技術(shù),但這個(gè)知識(shí)并不等于駕駛。
……