拉丁語入門教程II:文獻(xiàn)篇(中國(guó)首部拉丁語原始文獻(xiàn)選集)
定 價(jià):38 元
- 作者:(奧)雷立柏(Leopold Leeb)著
- 出版時(shí)間:2014/6/1
- ISBN:9787550227026
- 出 版 社:北京聯(lián)合出版公司
- 中圖法分類:H771
- 頁碼:219
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書以上個(gè)世紀(jì)初在中國(guó)廣泛使用的一部拉丁語入門教程為藍(lán)本,經(jīng)作者十余年使用教學(xué)并根據(jù)學(xué)生反饋進(jìn)行改編,使之更加符合當(dāng)代中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)拉丁語的習(xí)慣,突出了學(xué)習(xí)重點(diǎn)和難點(diǎn),是一部?jī)?yōu)秀的拉丁語入門教材。
本教程分為兩部:語法篇和文獻(xiàn)篇。本書為文獻(xiàn)篇,收錄了不同作者三十余篇作品的選段,時(shí)間橫跨千余年,內(nèi)容包括文、史、哲、法學(xué)、宗教等領(lǐng)域。選文都配以英文翻譯作為對(duì)照參考,有助于學(xué)生掌握拉丁語的語法結(jié)構(gòu)。書后還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學(xué)生優(yōu)秀習(xí)作,以及一份拉丁語翻譯練習(xí)。
讀者在系統(tǒng)學(xué)習(xí)了語法篇后,可通過此文選鞏固語法知識(shí),鍛煉語感,熟悉拉丁語文化。
針對(duì)性強(qiáng):內(nèi)容豐富 本書收錄了30余篇跨越古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興一千余年的拉丁語著作選段,包含文、史、哲、法學(xué)、宗教等諸多領(lǐng)域,基本覆蓋了對(duì)后世具有重大影響的拉丁語著作! 【幣藕侠恚好慷卫∥亩冀o出了相應(yīng)的英文譯文,幫助學(xué)生分析和掌握原文的語法結(jié)構(gòu);每段選文中的重要詞匯都會(huì)在文后列出,并給出相關(guān)解釋,并與學(xué)生記憶! ≈袊(guó)特色 除了西方的拉丁語經(jīng)典以外,本文集還包括與中國(guó)有關(guān)的文獻(xiàn)和一部中國(guó)古代經(jīng)典的拉丁語翻譯。書后還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學(xué)生優(yōu)秀習(xí)作,充分反映了中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)拉丁語的熱情。 士生今日,不通歐洲任一國(guó)語言文字者,幾不可以人類齒。而歐洲各國(guó)語學(xué),皆導(dǎo)源拉丁。雖已通其一,固亦不可不補(bǔ)習(xí)拉丁,而先習(xí)拉丁然后及其他,則事半功倍,而學(xué)益有根底焉。 ——梁?jiǎn)⒊ o奈孑民先生(蔡元培)執(zhí)意要學(xué),說拉丁文歐洲各國(guó)語文之根本,各國(guó)語言多源于拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁語文,那就無從了解。 ——馬相伯
雷立柏(Leopold Leeb),古典語文學(xué)家。1967年生于奧地利,1999年獲得北京大學(xué)哲學(xué)系博士學(xué)位。1999年到2004年1月在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教所進(jìn)行翻譯和研究,并開始教授西方古典語言(拉丁語、古希臘語、古希伯來語)。2004年2月至今任教于中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院,開設(shè)西方古典語言與文學(xué)相關(guān)課程,先后受到北京師范大學(xué)、中國(guó)政法大學(xué)等多所高校邀請(qǐng)講授拉丁語。2014年開始與后浪出版公司合作,在校外開設(shè)講堂,滿足社會(huì)人員的學(xué)習(xí)需求。雷立柏教授擁有豐富的漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),熟知中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)西方古典語言的難點(diǎn)和重點(diǎn),并富有針對(duì)性地編寫與校譯了多部教材與工具書,如《拉丁成語辭典》(2006)、《古希臘羅馬及教父時(shí)期名著名言辭典》(2007)、《韋洛克拉丁語教程》(2009)、《柯林斯拉丁語-英語雙向詞典》(2013)、《拉丁語入門教程》(2014)、《古希臘語入門教程》(2014)。
《圣經(jīng)·舊約》
《創(chuàng)世記》
《出埃及記》
《箴言篇》
《新約》
《馬太福音》
《路加福音》
西塞羅
《論義務(wù)》
愷撒
《高盧戰(zhàn)記》
維吉爾
《埃涅亞特》
賀拉斯(賀拉提烏斯)
《詩藝》
《圣經(jīng)·舊約》
《創(chuàng)世記》
《出埃及記》
《箴言篇》
《新約》
《馬太福音》
《路加福音》
西塞羅
《論義務(wù)》
愷撒
《高盧戰(zhàn)記》
維吉爾
《埃涅亞特》
賀拉斯(賀拉提烏斯)
《詩藝》
塞內(nèi)卡
《信集》
佩佩圖亞
《佩佩圖亞受難記》
熱羅尼摩
《信集》
奧古斯丁
《懺悔錄》
伊西多爾
《格言集》
比德
《英格蘭教會(huì)史》
保祿(保羅)
《隆巴德人的歷史》
艾因哈德
《查理大帝傳》
拉班努
《圣神,來》
諾特克爾
《查理大帝言行錄》
赫爾曼
《大哉,救主之母》
《母后,萬!
額我略七世
《教宗的規(guī)定》
《詔書》
奧托
《弗利特萊希的功績(jī)》
阿克波厄塔
《沸騰的心》
約翰一世
《英國(guó)大憲章》
托馬斯·車?yán)Z
《審判之日》
波那文圖拉
《母親站在十字架邊》
托馬斯·阿奎那
《命題》/《定義》
《神學(xué)大全》
沃拉吉納的雅各
《金傳》
但丁
《帝制論》
彼特拉克
《家人的信》
托馬斯·肯璧斯
《師主篇》
伊拉斯謨
《箴言》
柏郎嘉賓
《蒙古研究》
魯布魯克
《東方游記》
馬可·波羅
《游記》
殷鐸澤
《中庸》
Antiquum Testamentum
Genesis
Exodus
Proverbia
Novum Testamentum
Matthaeus
Lucas
Marcus Tullius Cicero
De officiis
Caesar
De bello Gallico
Vergilius
Aeneis
Horatius
De arte poetica
Seneca
Epistula
Perpetua
Passio Perpetuae et Felicitatis
Hieronymus
Epistulae
Augustinus
Confessiones
Isidorus
Sententiae
Beda
Historia Ecclesiastica
Paulus Diaconus
Historia Langobardorum
Eginhardus
Vita Caroli Magni
Hrabanus
Veni Creator
Notkerus
Gesta Caroli Magni imperatoris
Hermannus Contractus
Alma Redemptoris Mater
Salve Regina
Gregorius VII
Dictatus Papae
Bulla contra Heinricum
Otto Frisingensis
Gesta Friderici
Archipoeta
Aestuans intrinsecus
Johannes I
Magna Charta Libertatum
Thomas de Celano
Dies irae
Bonaventura
Stabat Mater
Thomas Aquinas
Sententiae / Definitiones
Summa Theologiae
Jacobus de Voragine
Legenda aurea
Dante
De Monarchia
Petrarca
Familiares
Thomas a Kempis
De imitatione Christi
Erasmus
Adagia
Iohannes de Plano Carpini
Historia Mongalorum
Guillelmus de Rubruc
Itinerarium ad partes orientales
Marcus Paulus
Liber de consuetudinibus
Intorcetta
Sinarum Scientia Politico-Moralis
附錄一 拉丁語成語和漢語成語
附錄二 拉丁語語法和翻譯練習(xí)
出版后記
《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》Antiquum Testamentum / Old Testament /《圣經(jīng)·舊約》
以希伯來文寫成的《舊約》包含很古老的文獻(xiàn),部分記載來自David(大衛(wèi))王的時(shí)代(約公元前1000年),這些文獻(xiàn)比任何希臘文獻(xiàn)或拉丁語文獻(xiàn)都要古老。大約在公元前250年一些猶太學(xué)者將這部經(jīng)典譯成希臘語(所謂的Septuaginta[=LXX]譯本),而在4世紀(jì)末Hieronymus(熱羅尼摩,英語名稱Jerome哲羅姆)根據(jù)希伯來語和希臘語的版本完成他的著名Vulgata譯本(《通俗拉丁語譯本》)。下面選擇的章節(jié)很有名,而且從語法難度來看也比較簡(jiǎn)單,適合初學(xué)者閱讀及翻譯。
Genesis /《創(chuàng)世記》1:18
內(nèi)容簡(jiǎn)介:希臘語詞匯genesis是“出生”、“形成過程”的意思。根據(jù)猶太人的信仰,神創(chuàng)造天地萬物,這就意味著一切事物都在神的手中,同時(shí)它反映出神的智慧和他的法律。因此,猶太人會(huì)說:“讓一切自然現(xiàn)象都贊美神!”后來的一神論宗教(基督宗教、伊斯蘭教)都采納了這種“創(chuàng)世論”思想。
拉丁語原文:
In principio creavit Deus caelum et terram.
Terra autem erat inanis et vacua,et tenebrae super faciem abyssi,et spiritus Dei ferebatur super aquas.Dixitque Deus:“Fiat lux.”Et facta est lux.
Et vidit Deus lucem,quod esset bona,et divisit Deus lucem ac tenebras.
Appellavit Deus lucem diem et tenebras noctem.
Factumque est vespere et mane,dies unus.
Dixit quoque Deus:“Fiat firmamentum in medio aquarum:et dividat aquas ab aquis.”
Et fecit Deus firmamentum,divisitque aquas,quae erant sub firmamento,ab his,quae erant super firmamentum.
Et factum est ita.Vocavitque Deus firmamentum caelum.
Et factum est vespere et mane,dies secundus. 英語譯文:
In the beginning when God created the heavens and the earth,the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while the spirit of God swept over the face of the waters.Then God said,“Let there be light”;and there was light.And God saw that the light was good;and God separated the light from the darkness.God called the light Day,and the darkness he called Night.And there was evening and there was morning,the first day.
And God said,“Let there be a dome in the midst of the waters,and let it separate the waters from the waters.”So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.And it was so.God called the dome Sky.And there was evening and there was morning,the second day.
單詞:
principium,i,n.開始
creo,are創(chuàng)造
caelum,i,n.高天、天
terra,ae,f.大地
inanis,e空虛的,荒蕪的
vacuus,a,um空的
tenebrae,arum,f.,pl.黑暗
facies,ei,f.面,面積
abyssus,i,m.深淵
spiritus,us,m.精神,靈(原文ruah也可以譯為“風(fēng)”,“吹氣”)
fiat從fieri發(fā)生
lux,lucis,f.光明
mane早上
vespere晚上
quoque并且
firmamentum,i,n.堅(jiān)固的結(jié)構(gòu),拱頂,屋頂,蒼穹Genesis / 《創(chuàng)世記》1:2631