日中同聲傳譯長(zhǎng)難句及應(yīng)對(duì)策略
定 價(jià):28 元
叢書名:研究生名師名課名作叢書
- 作者:龐焱 著
- 出版時(shí)間:2013/9/1
- ISBN:9787307110281
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H364.3
- 頁碼:168
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
龐焱等編著的《日中同聲傳譯長(zhǎng)難句及應(yīng)對(duì)策略》是一項(xiàng)基于會(huì)議同聲傳譯專項(xiàng)語料庫(kù)的實(shí)證研究。
旨在通過對(duì)日中同聲傳譯過程和產(chǎn)品的分析,明確日中同聲傳譯中影響傳譯質(zhì)量的具體原因,并針對(duì)其主要原因,尋找有效改善或提高日中同聲傳譯質(zhì)量的方法和策略。
《日中同聲傳譯長(zhǎng)難句及應(yīng)對(duì)策略》所使用語料庫(kù)中的源語語料來源于筆者近十年所擔(dān)當(dāng)?shù)膹V東省各種大型國(guó)際會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)錄音。
目標(biāo)語數(shù)據(jù)是在盡可能全效仿真會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)驗(yàn)室狀態(tài)下采集獲取,語料庫(kù)工具采用ExceI工具。
基于這個(gè)專項(xiàng)會(huì)議語料庫(kù),本研究對(duì)日中同聲傳譯的過程和產(chǎn)品,通過數(shù)量化分析和差異性對(duì)比分析。
在研究過程中,盡可能地遵循“擇重推進(jìn)、實(shí)用優(yōu)先”的原則,獲取了真實(shí)、客觀、數(shù)據(jù)化的研究結(jié)論— —日中同聲傳譯中長(zhǎng)難句是影響傳譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素,而表明發(fā)言人完整意思的關(guān)鍵詞語過于滯后的日語長(zhǎng)難句又是造成錯(cuò)譯難句的主要句型。然后,本研究針對(duì)這些主要句型,尋找到了能初步解決和改善日中同聲傳譯質(zhì)量的“技巧”和“策略”。
本書中的研究結(jié)論對(duì)口譯研究、口譯實(shí)踐及口譯教學(xué)都具有一定的創(chuàng)造性貢獻(xiàn),比如:首次將量化分析、及時(shí)性壓力分析、時(shí)序分析、節(jié)點(diǎn)分析引入日中同聲傳譯過程和同聲傳譯產(chǎn)品質(zhì)量研究中。其中。量化分析讓結(jié)論更明確,并且?guī)椭?guī)避了使用猜測(cè)性、估計(jì)性方法所造成的研究偏差;而及時(shí)性壓力分析明確了同聲傳譯與交替?zhèn)髯g、筆譯最重要的差異之所在及其對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的影響;“時(shí)序節(jié)點(diǎn)分析法”通過在時(shí)間軸上展示傳譯進(jìn)程細(xì)節(jié)、標(biāo)定關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)的方法,結(jié)合及時(shí)性壓力的影響因素,尋找造成長(zhǎng)句錯(cuò)譯的關(guān)鍵因素.并有針對(duì)性地尋求解決方案。本書所獲得的研究結(jié)論能服務(wù)于實(shí)踐,因?yàn)楸緯慕Y(jié)果為譯員提高同聲傳譯質(zhì)量指出了具體的方向,并提供了一些有效、實(shí)用的策略和技巧;本書的研究結(jié)果對(duì)口譯教學(xué)課程設(shè)置和教學(xué)重點(diǎn)的安排提供了一些方向性的啟示,以幫助學(xué)生跨越“成才瓶頸”。
龐焱等編著的《日中同聲傳譯長(zhǎng)難句及應(yīng)對(duì)策略》主要通過對(duì)同傳過程和產(chǎn)片的分析,明確了日中同聲傳譯中影響傳譯質(zhì)量的具體原因主要在于日語長(zhǎng)句的影響,并根據(jù)筆者制作的語料庫(kù),分析出了長(zhǎng)難句的主要類型,尋找到了有效改善或提高日中同傳質(zhì)量的策略和技巧。
龐焱,廣東外語外貿(mào)大學(xué)東語學(xué)院日語系副教授、翻譯學(xué)(口譯方向)博士,翻譯方向碩士生導(dǎo)師,廣東省譯協(xié)理事,廣州市外事翻譯協(xié)會(huì)理事。長(zhǎng)期擔(dān)任口譯教學(xué)工作,主要講授的課程包括:研究生MA“同聲傳譯理論與實(shí)踐”、“翻譯研究方法論”、“口譯研究”,研究生MT“同聲傳譯2”、“視譯”及“口譯研究”,以及日語專業(yè)本科生高年級(jí)“同聲傳譯1”、“同聲傳譯2”、“口譯基本技巧”等,并為東風(fēng)日產(chǎn)、廣汽豐田和廣汽本田等多家日資企業(yè)進(jìn)行同聲傳譯及高端口譯培訓(xùn)。2002年從日本回國(guó)后的10年里參加過一百多場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g工作,多次在不同場(chǎng)合為國(guó)內(nèi)外要員,如前國(guó)務(wù)院總理朱镕基、前日本首相福田康夫等擔(dān)任翻譯工作,并連續(xù)4次為廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢會(huì)(省長(zhǎng)洋顧問會(huì)議)擔(dān)任首席同傳,獲得省政府相關(guān)人員的好評(píng);擔(dān)任2010廣州亞運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)的首席翻譯,并在會(huì)后獲得亞組委頒發(fā)的榮譽(yù)證書。研究方向?yàn)榭谧g實(shí)務(wù)與教學(xué)、翻譯學(xué)研究,先后在國(guó)內(nèi)外核心期刊上公開發(fā)表相關(guān)論文10余篇,參編翻譯研究相關(guān)專著2本,參加省級(jí)以上翻譯及口譯科研項(xiàng)目5項(xiàng),主持校級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),負(fù)責(zé)的“日語口譯”課程獲得“2010年校級(jí)精品課程”稱號(hào)。譯著《最后開放的花兒》由香港天地出版社出版。
第一章 緒論
1.1 研究目的
1.1.1 研究想法緣起
1.1.2 研究問題
1.2 研究目標(biāo)
1.2.1 同聲傳譯中日語長(zhǎng)句與口譯難點(diǎn)的關(guān)系
1.2.2 同聲傳譯中日語長(zhǎng)難句特點(diǎn)及口譯策略
1.3 研究意義
1.3.1 口譯研究
1.3.2 口譯教學(xué)與口譯培訓(xùn)
1.3.3 口譯實(shí)踐
1.4 研究性質(zhì)
1.4.1 根據(jù)數(shù)據(jù)性質(zhì),以定量研究為主,以定性研究為輔
1.4.2 數(shù)據(jù)的橫向研究與縱向研究
1.4.3 根據(jù)研究目的:描述性研究與探索性研究
第一章 緒論
1.1 研究目的
1.1.1 研究想法緣起
1.1.2 研究問題
1.2 研究目標(biāo)
1.2.1 同聲傳譯中日語長(zhǎng)句與口譯難點(diǎn)的關(guān)系
1.2.2 同聲傳譯中日語長(zhǎng)難句特點(diǎn)及口譯策略
1.3 研究意義
1.3.1 口譯研究
1.3.2 口譯教學(xué)與口譯培訓(xùn)
1.3.3 口譯實(shí)踐
1.4 研究性質(zhì)
1.4.1 根據(jù)數(shù)據(jù)性質(zhì),以定量研究為主,以定性研究為輔
1.4.2 數(shù)據(jù)的橫向研究與縱向研究
1.4.3 根據(jù)研究目的:描述性研究與探索性研究
1.5 理論框架
1.5.1 口譯研究的多維視角
1.5.2 口譯研究范式
1.5.3 口譯研究總體框架
1.5.4 本研究的理論框架
1.6 研究方法
1.6.1 口譯研究方法綜述
1.6.2 本研究的研究方法
1.7 本研究核心概念的界定
1.8 本章小結(jié)
第二章 雙語平行語料庫(kù)的構(gòu)筑:本研究用語料庫(kù)的設(shè)計(jì)與使用
2.1 語料庫(kù)研究概述
2.1.1 語料庫(kù)的定義
2.1.2 語料庫(kù)的基本特征
2.1.3 語料庫(kù)的類型
2.2 語料庫(kù)翻譯學(xué)研究概況
2.2.1 語料庫(kù)翻譯學(xué)研究綜述
2.2.2 口譯語料庫(kù)研究現(xiàn)狀綜述
2.3 本研究語料庫(kù)的建立
2.3.1 現(xiàn)場(chǎng)口譯語料的收集與選擇
2.3.2 目標(biāo)語語音的錄制
2.3.3 文本整理
2.3.4 錄音的轉(zhuǎn)寫
2.4 本研究平行語料庫(kù)的構(gòu)成
2.4.1 平行語料庫(kù)的構(gòu)成
2.4.2 本研究用語料庫(kù)的特征
2.4.3 源語與目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)方法
2.4.4 語料庫(kù)標(biāo)識(shí)
2.5 本章小結(jié)
第三章 基于語料庫(kù)的日語長(zhǎng)難句的篩選及長(zhǎng)難句原因的初步分析
3.1 以句子為信息單位的可行性論證
3.1.1 語法結(jié)構(gòu)層面
3.1.2 同聲傳譯即時(shí)性角度
3.1.3 小結(jié)
3.2 用于分析問題的長(zhǎng)句的定義及篩選
3.2.1 長(zhǎng)句分析的樣本選擇說明
3.2.2 錯(cuò)譯句在長(zhǎng)短句中的分布狀況
3.3 錯(cuò)譯原因及類型的初步分析與歸納
3.3.1 句型影響
3.3.2 專業(yè)知識(shí)缺乏及中文表述不清
3.3.3 譯員詞匯量不夠
3.3.4 數(shù)字影響
3.3.5 其他原因
3.4 本章小結(jié)
第四章 同聲傳譯中的長(zhǎng)錯(cuò)譯句特點(diǎn)分析
4.1 全語料庫(kù)中長(zhǎng)錯(cuò)譯句的錯(cuò)譯原因分析
4.1.1 分析方法
4.1.2 分析全語料庫(kù)所獲得的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
4.1.3 長(zhǎng)錯(cuò)譯句對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響
4.1.4 長(zhǎng)錯(cuò)譯句的錯(cuò)因分析
4.2 全語料庫(kù)中長(zhǎng)錯(cuò)譯句特點(diǎn)分析
4.2.1 錯(cuò)因改善的可控性與不可控性
4.2.2 本語料庫(kù)中句型影響引起錯(cuò)譯的長(zhǎng)錯(cuò)譯句特點(diǎn)歸納及句型特征總結(jié)
4.3 句型錯(cuò)因引起的長(zhǎng)錯(cuò)譯句的深人細(xì)分研究
4.4 本章小結(jié)
第五章 日語長(zhǎng)難譯句的策略及技巧分析
5.1 前人同聲傳譯策略與同聲傳譯技巧研究成果綜述
5.1.1 日中同聲傳譯技巧、策略相關(guān)研究成果綜述
5.1.2 英漢同聲傳譯原則、英漢同聲傳譯策略及英漢同聲傳譯技巧綜述
5.2 本研究所用“策略”與“技巧”的意義界定
5.3 本研究中的策略分析
5.4 本研究中的日語長(zhǎng)難譯句的口譯技巧分析
5.4.1 時(shí)間進(jìn)程與譯員工作狀態(tài)節(jié)點(diǎn)分析模式
5.4.2 “關(guān)鍵詞后置型長(zhǎng)難句”口譯技巧分析
5.4.3 “復(fù)雜包孕型長(zhǎng)難句”口譯技巧分析
5.5 本章小結(jié)
第六章 本研究的結(jié)論、理論與實(shí)踐意義及研究展望
6.l本研究的結(jié)論綜述
6.2 本研究的理論與實(shí)踐意義
6.2.1 對(duì)口譯研究的貢獻(xiàn)
6.2.2 對(duì)口譯教學(xué)的啟示
6.2.3 對(duì)口譯實(shí)踐的意義
6.3 本研究的不足
6.3.1 實(shí)驗(yàn)性研究方面
6.3.2 分析過程
6.3.3 口譯策略與技巧的實(shí)用性不強(qiáng)
6.4 研究展望
6.4.1 對(duì)策略與技巧做進(jìn)一步研究,重點(diǎn)在于“關(guān)鍵詞后置型長(zhǎng)難句”應(yīng)對(duì)技巧的研究,尋找簡(jiǎn)單有效的實(shí)用技巧
6.4.2 通過大幅度增加研究語料,獲取更有效的數(shù)據(jù)與更可信的結(jié)論
6.4.3 結(jié)合人際互動(dòng)層面、社會(huì)活動(dòng)層面尋找對(duì)口譯進(jìn)行研究的新思路
6.4.4 “時(shí)序節(jié)點(diǎn)分析法”與同聲傳譯中時(shí)間進(jìn)程關(guān)聯(lián)關(guān)系的專項(xiàng)深人研究
6.4.5 通過口譯實(shí)踐與教學(xué)檢驗(yàn)與完善本研究結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1 本研究的核心概念及內(nèi)容
附錄2 譯員簡(jiǎn)歷表
附錄3 本研究用語料庫(kù)語料及標(biāo)注示例
附錄4 語料庫(kù)中所有長(zhǎng)錯(cuò)譯句
附錄5 日中口譯研究學(xué)術(shù)成果一覽表
后 記