《專用英語翻譯理論與實(shí)踐》編著者李鵬飛、朱琳。
本書針對英語專業(yè)畢業(yè)生和相關(guān)讀者的求職訴求,從實(shí)際需要出發(fā)選取了十二個專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,在英漢語言基本功應(yīng)用、詞匯范圍、語法知識、基本句式、句型轉(zhuǎn)換以及篇章翻譯等方面,進(jìn)行專題講解和訓(xùn)練,以期提高該書使用者在翻譯理論與實(shí)踐上的修養(yǎng)與水平。
前言
課程導(dǎo)論
第l講 中華文明與中國對世界科技的貢獻(xiàn)
1.1 中國四大發(fā)明
1.2 主題閱讀與翻譯例文
1.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
1.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
1.5 翻譯習(xí)作評改
1.6 翻譯練習(xí)
第2講 基礎(chǔ)科學(xué)及其翻譯
2.1 數(shù)理化的重要性和數(shù)理化知識的翻譯
2.2 主題閱讀與翻譯例文
2.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
2.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
2.5 翻譯習(xí)作評改
2.6 翻譯練習(xí)
第3講 計(jì)算機(jī)與信息科學(xué)及其翻譯
3.1 計(jì)算機(jī)與信息科學(xué)基礎(chǔ)知識
3.2 主題閱讀與翻譯例文
3.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
3.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
3.5 翻譯習(xí)作評改
3.6 翻譯練習(xí)
第4講 現(xiàn)代制造服務(wù)業(yè)
4.1 現(xiàn)代制造過程和發(fā)展趨勢綜述
4.2 主題閱讀與翻譯例文
4.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
4.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
4.5 翻譯習(xí)作評改
4.6 翻譯練習(xí)
第5講 綠色革命與轉(zhuǎn)基因科學(xué)
5.1 綠色革命的含義及發(fā)展
5.2 主題閱讀與翻譯例文
5.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
5.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
5.5 翻譯習(xí)作評改
5.6 翻譯練習(xí)
第6講 國際經(jīng)濟(jì)學(xué)理論與實(shí)踐
6.1 國際經(jīng)濟(jì)學(xué)的若干基本概念
6.2 主題閱讀與翻譯例文
6.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
6.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
6.5 翻譯習(xí)作評改
6.6 翻譯練習(xí)
第7講 國際與國內(nèi)貿(mào)易基礎(chǔ)理論與實(shí)踐
7.1 市場營銷簡介
7.2 主題閱讀與翻譯例文
7.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
7.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
7.5 翻譯習(xí)作評改
7.6 翻譯練習(xí)
第8講 旅游產(chǎn)業(yè)與國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
8.1 核心內(nèi)容
8.2 主題閱讀與翻譯例文
8.3 翻譯要點(diǎn)點(diǎn)津
8.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
8.5 翻譯習(xí)作評改
8.6 翻譯練習(xí)
第9講 大眾傳媒的發(fā)展與現(xiàn)代社會的交際交流
9.1 核心內(nèi)容介紹
9.2 主題閱讀與翻譯例文
9.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
9.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
9.5 翻譯習(xí)作評改
9.6 翻譯練習(xí)
第10講 航空、航天與太空科學(xué)及相關(guān)翻譯
10.1 宇宙觀念的發(fā)展
10.2 閱讀與翻譯例文
10.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
10.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
10.5 翻譯習(xí)作評改
10.6 翻譯練習(xí)
第11講 法律知識及法律翻譯
11.1 法律基礎(chǔ)知識簡介
11.2 主題閱讀與翻譯例文
11.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
11.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
11.5 翻譯習(xí)作評改
11.6 翻譯練習(xí)
第12講 軍事知識及軍事翻譯
12.1 軍事基礎(chǔ)知識簡介
12.2 主題閱讀例文與翻譯例文
12.3 翻譯理論要點(diǎn)點(diǎn)津
12.4 經(jīng)典翻譯理論鑒賞
12.5 翻譯習(xí)作評改
12.6 翻譯練習(xí)
附錄l 主題閱讀與翻譯例文參考譯文
附錄2 翻譯練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)