本書分上下兩篇,上篇為福建古近代翻譯史概述,下篇為譯家、譯本與機(jī)構(gòu)個(gè)案研究,對相關(guān)翻譯史實(shí)的介紹主要依據(jù)時(shí)間順序編寫, 對翻譯家的評介也以此為標(biāo)準(zhǔn)。本書力圖構(gòu)建一幅福建古近代翻譯史的全景圖, 向讀者展現(xiàn)福建翻譯家的風(fēng)采與成就。
《福建翻譯史論(1)(古近代卷)》在前人研究成果的基礎(chǔ)上,對福建翻譯史展開更加體系化的深入研究,系統(tǒng)地展現(xiàn)從古到今福建境內(nèi)發(fā)生的各類翻譯史實(shí)及福建翻譯家在各個(gè)領(lǐng)域取得的翻譯成就。
上篇:福建古近代翻譯史概述
第一章 福建歷史、地理、文化概述
第一節(jié) 福建歷史沿革
第二節(jié) 福建地理概況
第三節(jié) 福建文化特征
第二章 明朝之前福建對外交流與翻譯活動
第一節(jié) 周、秦、漢、三國時(shí)期福建對外交流與翻譯活動
第二節(jié) 南北朝福建對外交流與翻譯活動
第三節(jié) 隋、唐、五代、宋、元時(shí)期福建對外交流與翻譯活動
附錄 明朝之前福建外事簡表
第三章 明朝時(shí)期福建對外交流與翻譯活動
附錄 明朝福建外事簡表
第四章 清朝時(shí)期福建對外交流與翻譯活動
第一節(jié) 清朝早期福建對外交流與翻譯活動
第二節(jié) 晚清時(shí)期福建外譯漢活動
第三節(jié) 晚清時(shí)期福建漢譯外活動
第四節(jié) 晚清時(shí)期福建譯論概略
附錄 清朝福建外事簡表
下篇:譯家、譯本與機(jī)構(gòu)個(gè)案研究
第五章 福建近代外語教學(xué)機(jī)構(gòu)研究
第一節(jié) 福建船政學(xué)堂——近代翻譯人才的搖籃
第二節(jié) 福州鶴齡英華中學(xué)——福建英語教學(xué)的先驅(qū)
第六章 福建古近代外籍人士在詞典纂修中的翻譯問題研究
第一節(jié) 古近代福建方言英漢互譯概述
第二節(jié) 漢語福建方言字典指疵
第三節(jié) 盧公明與《英華萃林韻府》
第四節(jié) 夏德著譯成就考察
第七章 《圣經(jīng)》在福建的翻譯與傳播(1807-1919)
第八章 古近代福建翻譯家選評
第一節(jié) 近代中國譯壇先驅(qū)黃加略
第二節(jié) 翻譯家黃乃裳與美國傳教士
第三節(jié) 清末杰出使才兼翻譯家羅豐祿
第四節(jié) 中法文化使者陳季同
第五節(jié) 從林紓《黑奴吁天錄》中譯本的話語修辭看“林紓翻譯現(xiàn)象”特色
第六節(jié) 理解嚴(yán)復(fù)——從目的論角度看嚴(yán)復(fù)翻譯中的譯者主體性
第七節(jié) 辜鴻銘與中西文化傳遞
第八節(jié) “譯界之王”的領(lǐng)路人,淡泊名利的口譯魂——林紓的首位合作者王壽昌
第九節(jié) 學(xué)貫中西林文慶
參考文獻(xiàn)
后記